Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Schweden, Finnland, Svalbard, ...

Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon redfoxy » Mo, 13. Jun 2011, 10:17

Hi,
ich benötige Hilfe beim Übersetzen deutsch-schwedisch, da wir uns dieses Jahr vorab anmelden möchten für unsere Übernachtung. Unser kleines Motel ist per Mail erreichbar (habe ich gerade herausgefunden!) und ich habe es bis jetzt immer vor Ort mit "broken" englisch versucht... na ja! Bitte, kann mir jemand helfen? Hier nun mein Text (bitte nicht so laut schmunzeln!):
Vi will en stanna over natt pa (das andere "a" geht nicht mit meiner Tatatur!) det 11.Juli 2011 pa 2 personer reserv.
Vi ankommer in Mellerud (das ist der Ort) av Tyskland 19 klocka eller 20 klocka.
Sticklighet vi stuga/stugor(?) 2 pa fa?
Manga tak!
Familie Werner
Tyskland

Danke für eure Hilfe!
Grüße von redfoxy
redfoxy
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 108
Registriert: Mi, 18. Mär 2009, 22:35
Wohnort: Gera

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon redfoxy » Mo, 13. Jun 2011, 22:16

Hi,
ich versuch`s nochmal: :roll:
Kann mir nicht doch jemand helfen beim Übersetzen? (siehe 1.Beitrag) Ich würde gern unsere Zwischenübernachtung auf dem Weg nach Skutvik buchen.... sonst müsste ich mit meinem Englisch wieder ran (seufz).
Danke!
Grüße von redfoxy
redfoxy
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 108
Registriert: Mi, 18. Mär 2009, 22:35
Wohnort: Gera

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon muheijo » Di, 14. Jun 2011, 9:12

Ohne es ordentlich korrigieren zu kønnen: Es klingt ziemlich falsch bzw. ist unverstændlich.
Ich hab's dir auf Englisch "uebersetzt". Dann bekommst du wahrscheinlich auch auf Englisch die Antwort - falls du auf Norwegisch/Schwedisch schreibst, wird die Antwort Schwedisch sein und du evtl. wieder Hilfe benøtigen:

Hello .......,

we are 2 persons from Germany and would like to book 1 (2?) room(s) for the night. We arrive on ....... in the evening and leave on ..... in the morning.
Please confirm our booking. Thanks in advance!

Best regards, Family ...., Germany
"Nicht diejenigen sind zu fürchten, die anderer Meinung sind, sondern diejenigen, die anderer Meinung sind, aber zu feige, es zu sagen."

(Napoléon I.)
muheijo
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 3856
Registriert: Mi, 25. Aug 2004, 22:30
Wohnort: Trøndelag

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon redfoxy » Di, 14. Jun 2011, 16:40

Danke muhejo!
Ich werd`s so machen.
redfoxy
redfoxy
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 108
Registriert: Mi, 18. Mär 2009, 22:35
Wohnort: Gera

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon olf » Di, 14. Jun 2011, 18:17

redfoxy hat geschrieben:Vi will en stanna over natt pa (das andere "a" geht nicht mit meiner Tatatur!) det 11.Juli 2011 pa 2 personer reserv.
Vi ankommer in Mellerud (das ist der Ort) av Tyskland 19 klocka eller 20 klocka.
Sticklighet vi stuga/stugor(?) 2 pa fa?
Manga tak!
Familie Werner
Tyskland


Also ich würde es auf Schwedisch so schreiben.

Hej !

Jag skulle vilja reservera en rum för två personer från 11. Juli 2011 till 12. Juli 2011 ( en natt) in era motel.
Vår ankomst i Mellerud är mellan kl. 19 och 20 på den 11. Juli.
Varsågod och bekräftar reservationen.


mvh
Familie Werner

--> Ich würde gerne ein Zimmer für zwei Personen vom 11. Juli bis 12. Juli (eine Nacht) in Ihrem Motel reservieren.
Unsere Ankunft wird am 11. Juli zwischen 19 und 20 sein.
Bitte bestätigen Sie diese Reservierung.

mfG

Was willst Du mit "Sticklighet vi stuga/stugor(?) 2 pa fa?" sagen, das verstehe ich nicht !

Und Du willst doch ein Zimmer (rum) und keine Hütte (Stuga) oder ?
olf
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 1774
Registriert: Sa, 10. Aug 2002, 15:54
Wohnort: Vechelde 52°15'28''N 10°21'48''E

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon redfoxy » Di, 14. Jun 2011, 20:41

Hi Olf,
danke dir vielmals!
Das sind kleine Hütten-stugor oder stuga(?) mit Dusche/WC. Wir haben da schon zwei Jahre immer übernachtet, wollten aber dieses Jahr mal vorbestellen.
Stuga Nummer 2 ist "Unsere" Hütte auf der Rückseite des Motels (das aus zwei Doppelhütten besteht)- da ist Wiese und unsere Lenny hat sich da immer ausgetobt. Deswegen "sticklight vi Stuga Nummer 2 pa fa?".
Grüße von redfoxy
redfoxy
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 108
Registriert: Mi, 18. Mär 2009, 22:35
Wohnort: Gera

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon olf » Di, 14. Jun 2011, 20:55

När mögligt vi skulle vilja reservera stuga nummer 2

Wenn möglich würden wir gerne Hütte Nummer 2 reservieren

Stuga Singular / Stugan Singular bestimmt ( mit Artikel - Die Hütte )
Stogor Plural / Stugorna Plural bestimmt ( mit Artikel - Die Hütten )

was du mit "sticklight vi Stuga Nummer 2 pa fa?" sagen willst verstehe ich nicht - bzw. kann ich nicht rückübersetzen ;-)
olf
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 1774
Registriert: Sa, 10. Aug 2002, 15:54
Wohnort: Vechelde 52°15'28''N 10°21'48''E

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon redfoxy » Di, 09. Aug 2011, 6:22

Hei,
und nochmals danke an alle fleißigen "Übersetzer-Helfer"- die Bestellung hat wunderbar geklappt! Vor Ort habe ich mich mit "broken" schwedisch und Englisch mit dem Wirt unterhalten, war nicht schlecht! Und da er auch einen Hund hatte, war das Gesprächsthema ja gleich da.
Übrigens: am Vännernsee ist eine wunderschöne Urlaubsecke- nicht nur für die Durchfahrt nach und von Norwegen geeignet! Ich werde es im "Auge" behalten....
Grüße von redfoxy
redfoxy
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 108
Registriert: Mi, 18. Mär 2009, 22:35
Wohnort: Gera


Zurück zu Übrige nordische Länder und Polarregionen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste