Bokmal oder Nynorsk

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.

Re: Bokmal oder Nynorsk

Beitragvon Berghexe » Mo, 04. Mai 2015, 22:12

Hallo,
hätte mal ne ganz andere Frage an euch. Dass Norwegisch, Dänisch und Schwedisch sehr ähnlich sind, dass sie sogar als versch. Dialekte manchmal bezeichnet werden, hab ich jetzt schon öfters gelesen. Aber wie steht es da mit dem Niederländischen, wie ähnlich ist das z.B. Zu Norwegisch?
Spricht von euch jemand niederländisch und Norwegisch? Wie ist es da mit der Verwechslungsgefahr und dem Durcheinanderschmeißen der beiden Sprachen?
Bei mir ist es zum Beispiel so. Ich lerne ja auch Italienisch. Hab oft überlegt auch noch Spanisch mal zu lernen, aber hab den Plan vorerst aufgegeben, da Italienisch und Spanisch so ähnlich sind, dass ich die Befürchtung hätte, dass ich beides dann durcheinander schmeißen würde und somit keine der Sprachen mehr könnte bzw. nicht ordentlich könnte. Ebenso würde ich nie noch Schwedisch oder Dänisch lernen, weil dann eben das Gleiche mit Norwegisch passieren würde. Nur wie ist das bei Niederländisch, gehört ja auch zur germanischen Sprachfamilie, besteht da die gleiche Verwechslungsgefahr mit Norwegisch wie bei Italienisch/Spanisch oder Schwedisch/Dänisch/Norwegisch?
Und wie ist es mit Isländisch und Norwegisch?
Das interessiert mich einfach.
Liebe Grüße, Berghexe
Berghexe
 
Beiträge: 15
Registriert: Di, 02. Okt 2012, 9:13
Wohnort: München

Re: Bokmal oder Nynorsk

Beitragvon EuraGerhard » Di, 05. Mai 2015, 9:50

Berghexe hat geschrieben:Spricht von euch jemand niederländisch und Norwegisch? Wie ist es da mit der Verwechslungsgefahr und dem Durcheinanderschmeißen der beiden Sprachen?

Nicht Norwegisch, aber Schwedisch und Niederländisch. Ich habe 10 Jahre in den Niederlanden gelebt, bevor ich nach Schweden gezogen bin.

Meiner Beobachtung nach - ich bin aber kein Sprachexperte! - ist das Niederländische von der "skandinavischen Sprachfamilie", in der ich jetzt Norwegisch, Dänisch und Schwedisch zusammenfasse, deutlich weiter entfernt als die drei skandinavischen Sprachen untereinander. Gerade die Grammatik ist völlig anders, die niederländische Grammatik ist der deutschen viel ähnlicher als der schwedischen. Ich würde sagen, dass Niederländisch von den skandinavischen Sprachen etwa ebensoweit entfernt ist wie Deutsch. Die Verwechslungsgefahr ist also erheblich geringer.

Dennoch sind mir am Anfang meiner Schwedisch-Lernphase immer wieder niederländische Worte reingerutscht. Das wird jetzt nach rund 2 Jahren in Schweden deutlich besser. Dafür rutschen mir jetzt ab und zu schwedische Worte rein, wenn ich mal wieder Niederländisch spreche ...

Ich meine aber, dass dies völlig normal ist und einfach mit der Art und Weise zusammenhängt, in der der Durchschnittsmensch Sprachen lernt. Ich habe allerdings alle meine inzwischen vier Sprachen zum allergrößten Teil nicht durch Unterricht, sondern durch Leben im jeweiligen Land gelernt. Als ich mit 12 Jahren von Deutschland nach Großbritannien gezogen bin, ohne nennenswerte Englisch-Vorkenntnisse, da ist mir das Englischlernen natürlich viel, viel leichter gefallen als jetzt mit rund 50 Jahren das Schwedischlernen. Dennoch sind mir am Anfang ab und zu deutsche Worte reingerutscht, wenn ich Englisch gesprochen habe. Und nach meiner Rückkehr nach Deutschland ein Jahr später ab und an englische Worte, wenn ich Deutsch gesprochen habe. Erst im Laufe der Jahre hat sich das nach und nach sortiert.

Ich hatte damals nach ca. einem halben Jahr Aufenthalt in GB wirklich vollständig auf Englisch umgeschaltet, habe englisch gedacht und geträumt, musste übersetzen, wenn ich Deutsch sprechen wollte, und hatte bei meiner Rückkehr bereits einige deutsche Worte vergessen.

Ich höre und lese mir zwar immer recht schnell ein paar wichtige Worte und Phrasen an, wenn ich im fremdsprachigen Ausland bin (sogar in China!). Dafür ist mir das Sprachenlernen im Unterricht immer sehr schwer gefallen. Falls Dir das leichter fällt, solltest Du Dich meiner Meinung nach nicht davon abhalten lassen, mehrere, auch ähnliche Sprachen gleichzeitig zu lernen. Völlig akzentfrei wirst Du es sowieso nicht hinkriegen, jedenfalls nicht wenn Du älter als vielleicht 15 bist. Im jeweiligen Land wird man also immer hören, dass Du Ausländerin bist.

MfG
Gerhard
Früher war (fast) alles schlimmer.
EuraGerhard
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1357
Registriert: Do, 28. Jul 2005, 8:32
Wohnort: Uppsala

Re: Bokmal oder Nynorsk

Beitragvon Andrea.t77 » Di, 05. Mai 2015, 10:15

Hallo Berghexe!
Und wie ist es mit Isländisch und Norwegisch?

Ich hatte mit Norwegisch lernen angefangen, ca. 4 bis 5 Monate, allerdings nicht allzu intensiv. Danach wurde klar, dass wir erstmal doch nach Island reisen und ich habe dann mit isländisch "weitergemacht".
Ich finde den Sprung von deutsch zu isländisch riesig. Der Sprung von deutsch zu norwegisch, sowie von norwegisch zu isländisch ist jeweils deutlich geringer. Deshalb war es für mich für den Einstieg ins Isländische leichter, ein paar Norwegisch-Kenntnisse zu haben. Ich halte mich nicht für ein Sprachtalent und ich lerne norwegisch nur für den Urlaub und nicht, um dort zu leben. Deshalb sehe ich (vielleicht) die Verwechslungsgefahr nicht so groß. Und wenn man einzelne Wörter dann doch in der anderen Sprache ausspricht, wird man sicher trotzdem verstanden :wink:
---
Überwiegend als Familie: 4 Standortreisen, 2 Ferienhaus-Rundreisen, 2 Auto-Zelt-Rundreisen, 2 Kurztrips Oslo (Colorline, Hotel), 2 Kreuzfahrten
Andrea.t77
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1167
Registriert: Fr, 25. Apr 2003, 17:41
Wohnort: Magdeburg

Re: Bokmal oder Nynorsk

Beitragvon Berghexe » Di, 05. Mai 2015, 19:39

Hallo,
Danke für eure Beiträge.
Also wie gesagt ich konzentrier mich drauf mein Italienisch zu verbessern und das wunderbare Norwegisch zu lernen, da ich aber Sprachen liebe, hätte ich auch Niederländisch und Isländisch auf meine Sprachwunschliste für die Zukunft gesetzt. Dies aber nur unter der Voraussetzung, dass sie Norwegisch nicht so ähnlich sind, dass Verwechslungsgefahr besteht. Natürlich rutscht einem das eine oder andere Wort mal raus in ner anderen Sprache, aber das passiert ja auch bei total unterschiedlichen Sprachen. Aber wären jetzt Niedrländisch oder Isländisch so ähnlich zu Norwegisch wie Italienisch und Spanisch, dann hätte ich sie von meiner Sprachwunschliste gestrichen, denn ich weiß, dass es sonst bei mir ein Kauderwelsch gibt und das mag ich gar nicht. Dann lieber nur Italienisch und Norwegisch ( denn die sind mir am wichtigsten)

Isländisch würde mich schon irgendwann interessieren, da es wohl eine Sprache ist, die sich über die Jahrhunderte kaum verändert hat und wenn ich mich nicht irre Runen im Alphabet hat.
Niederländisch find ich ersten wegen der Ähnlichkeit zum Deutschen interessant und auch weil am Gardasee sehr viele Niederländer im Urlaub sind, mit denen man dann mal ein Pläuschchen halten könnte.
Aber natürlich nicht alles auf einmal.
Liebe Grüße,
Berghexe
Berghexe
 
Beiträge: 15
Registriert: Di, 02. Okt 2012, 9:13
Wohnort: München

Re: Bokmal oder Nynorsk

Beitragvon Andrea.t77 » Do, 07. Mai 2015, 11:04

Auf der Fähre nach Island war ich mit 3 Niederländerinnen in einer Kabine... ;-)
---
Überwiegend als Familie: 4 Standortreisen, 2 Ferienhaus-Rundreisen, 2 Auto-Zelt-Rundreisen, 2 Kurztrips Oslo (Colorline, Hotel), 2 Kreuzfahrten
Andrea.t77
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1167
Registriert: Fr, 25. Apr 2003, 17:41
Wohnort: Magdeburg

Vorherige

Zurück zu Kultur und Sprache

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste