von Pilze-Börnie » So, 28. Aug 2005, 23:41
Also ich habe herausgefunden, dass für zu hause noch immer die beste Kombination besteht aus dem a) blå ordbok tysk-norsk und b ) aus dem Stor norsk-tysk ordbok des Universitetsforlaget. In letzterem sind dann auch die norwegischen Substantive mit Artikel enthalten. Dieses Buch ist eigentlich für jeden unentbehrlich, der gerne norwegische Bücher liest und dann auch zu Lernzwecken die Worte nachschlägt, die er nicht kennt, sondern lediglich deren Sinn aus dem Satzzusammenhang erfasst. Da ergeben sich durchaus z.T. deutliche Unterschiede, wie sicher jeder weiß der einmal ein norwegischen Buch gelesen hat, oder auch nur versucht hat eine Zeitung annähernd komplett zu lesen.
Pons finde ich ebenfalls sehr hilfreich für die Reise, wenn auch leider etwas dick. Allerdings x-mal besser als das kleine Reisehandbuch in gelb.
Übrigens wer in dem grünen Wälser im Teil 2 deutsch-norwegisch nachschlägt und dann bei den norwegischen Worten leider keine Artikel findet, der muss das gefundene norwegische Wort nochmal vorne im norwegischen Teil nachschlagen, dort steht dann der Artikel. Umständlich geht die Welt zu Grunde, aber immerhin, man findet den Artikel im Gegensatz zu den blå ordbøkern. Was ich besonders wichtig finde, ist dass ein Buch besonders auf den Gebrauch eines Wortes eingehen sollte, wenn dieses für mehrere unterschiedliche Eigenschaften steht. Peinlich ist es jedenfalls sich ein Wort aus einer Auswahl heraussuchen zu müssen um dann festzustellen, dass es für den Zweck, für den man das Wort suchte, gar nicht gebraucht wird, lächerlich wirkt oder vieleicht sogar kompromitierend wirken kann. Genau das passiert mit dem gelben Reisehandbuch des öfteren. Ein harmloses Beispiel: Da finde ich unter "noch" -> ennå, bzw. -> enda, das wars. Es fehlt der Hinweis wann ich das Wort ennå (nur zeitlich) bzw. enda (in allen übrigen Fällen) einsetze. Eine solche Kleinigkeit bewirkt wenn mein Gesprächspartner Norweger ist, dass mein Satz zumindest merkwürdig klingt, wenn es nicht sogar zu echten Missverständnissen kommt und so etwas sollte sich mit einem guten Ordbok eigentlich vermeiden lassen. Genau dafür ist halt das stor n-t ordbok hervorragend geeignet, kostet aber auch so um die 5 - 600 NOK glaube ich, weiß es nicht mehr so ganz genau.
Die diversen PC-Varianten wurden ja bereits erörtert. Da brauche ich nichts hinzuzufügen.
Das was ich wirklich bedaure, ist dass es aus dem Universitetsforlaget kein Pendant zu dem Stor n-t ordbok in Form eines Stor t-n ordbokes gibt, das wäre dann das gelbe vom Ei.
Leider Gottes ist unsere deutsche Muttersprache sehr wortreich und ich muß gestehen, dass ich sehr oft in Briefen an meine Freunde nicht die Worte verwenden kann, die ich gern verwenden würde, weil es diese Worte weder in dem blå ordbok t-n noch in einem der anderen t-n- Wörterbücher gibt und das kann auf die Dauer auch frustrieren.
Da nutzt mir dann leider auch das stor n-t ordbok nix, leider...
Gruß Börnie
Zuletzt geändert von
Pilze-Börnie am So, 28. Aug 2005, 23:58, insgesamt 1-mal geändert.