2 Sätze - wer kann mir helfen?

Til alle som vil prøve seg på norsk og de som kan hjelpe litt til

2 Sätze - wer kann mir helfen?

Beitragvon nordishbynature » So, 04. Nov 2012, 19:09

Hallo,

kann mir hier jemand helfen? Ich brauche für ein persönliches Fotobuch eine Widmung, die ich gern auf norwegisch schreiben möchte, allerdings reichen meine norwegischen Sprachkenntnisse noch nciht so weit aus, dass ich es zu 100% richtig schreiben würde.

Die Sätze sind folgende:

Norwegen - Heimat (oder: zu hause)

Danke für alles. Durch dich wird Norwegen für mich immer wie eine Heimat sein.

Joa...bei dem ersten Satz, heisst es da einfach nur: Norge - hjemme?
Bei dem zweiten Satz allerdings habe ich ehrlich gesagt wenig Ahnung... außer Takk for alt bin ich mir total unsicher...

Ich wäre euch wirklich dankbar wenn ihr mir helfen könntet mit den beiden Sätzen.
nordishbynature
 
Beiträge: 28
Registriert: Mi, 05. Okt 2011, 20:35
Wohnort: Schleswig-Holstein

Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?

Beitragvon summerday » Mo, 05. Nov 2012, 1:18

"Takk for alt" würd ich nicht nehmen, das sagt man soweit ich weiß nur auf Beerdigungen :wink:
Ich würd eher "Takk for oss/meg" nehmen.

Den letzten Satz würd ich mal folgendermaßen übersetzen: På grunn av deg skal Norge alltid bli som et hjem for meg.

Bin aber auch noch nicht so sicher in der Sprache, also nur her mit Verbesserungen :D

lg
Me danser ompa til me dør.
summerday
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 106
Registriert: Do, 29. Dez 2011, 7:11
Wohnort: Wien

Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?

Beitragvon Alexaa » Mo, 05. Nov 2012, 10:21

summerday hat geschrieben:"Takk for alt" würd ich nicht nehmen, das sagt man soweit ich weiß nur auf Beerdigungen :wink:
Ich würd eher "Takk for oss/meg" nehmen.

Den letzten Satz würd ich mal folgendermaßen übersetzen: På grunn av deg skal Norge alltid bli som et hjem for meg.

Bin aber auch noch nicht so sicher in der Sprache, also nur her mit Verbesserungen :D

lg

"Takk for alt" steht in der Tat gerne auf Trauerfloren an Kränzen und Blumenbouquets bei Beerdigungen und wird auch, meine ich, nur in diesem Zusammenhang gebraucht.

Ich würde schreiben:
Norge - hjemme

På grunn av deg vil Norge alltid være hjemme for meg.
“A pessimist is somebody who complains about the noise when opportunity knocks.” Oscar Wilde
Alexaa
 
Beiträge: 56
Registriert: Mi, 02. Mär 2011, 8:55
Wohnort: 5911 Alversund

Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?

Beitragvon nordishbynature » Mo, 05. Nov 2012, 13:41

Danke für eure Antworten, das hat mir doch sehr weiter geholfen. Die Person an die das geht bzw ich wollte den SAtz in dem Buch gerne unter dem Foto schreiben und die Person ist leider tatsächlich schon verstorben - aber das hat mit ihrer Beerdigung ja nichts zutun...

auf jeden Fall habe ich nun wieder etwas dazugelernt :) !
nordishbynature
 
Beiträge: 28
Registriert: Mi, 05. Okt 2011, 20:35
Wohnort: Schleswig-Holstein

Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?

Beitragvon misae » Mo, 05. Nov 2012, 15:31

hallo zusammen,

jetzt habe ich mal eine frage:

wer weiss was "helbleking" ins deutsche übersetzt bedeutet.
ich weiß nur, das dieses wort irgendwie im frisør bereich in gebrauch ist.
google übersetzer und heinzelnissen kann mir nicht weiterhelfen.

würde mich freuen wenn es jemand von euch weiss was dieses wort für eine bedeutung hat.

lg misae
misae
 
Beiträge: 4
Registriert: Di, 10. Apr 2012, 18:10

Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?

Beitragvon Karsten » Mo, 05. Nov 2012, 15:41

Das kann nur "vollbleichen" bedeuten, was auch immer das sein mag... "Hey, was machste?", "Ich bleich mir die Haare, voll bis nix mehr geht..." :hahaha:

Bleke ist wohl Dialekt, bleichen heißt eigentlich bleike. Und hel bedeutet ganz, voll...
Bild

Ruut-wieß kritt mer ahnjeboore, en die Weech erinnjelaat,
wer en dä Südkurv opjewaaße, dä blieht ruut-wieß bess en et Jraav.
Karsten
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 5064
Registriert: Mi, 07. Aug 2002, 22:20
Wohnort: Romsdal

Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?

Beitragvon misae » Mo, 05. Nov 2012, 15:59

ups...okay :-?

danke für die schnelle antwort.
misae
 
Beiträge: 4
Registriert: Di, 10. Apr 2012, 18:10

Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?

Beitragvon Alexaa » Mo, 05. Nov 2012, 17:01

Genau... im Deutsche trifft wasserstoffblond es wohl am ehesten :)
“A pessimist is somebody who complains about the noise when opportunity knocks.” Oscar Wilde
Alexaa
 
Beiträge: 56
Registriert: Mi, 02. Mär 2011, 8:55
Wohnort: 5911 Alversund

Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?

Beitragvon Schnettel » Mo, 05. Nov 2012, 17:23

summerday hat geschrieben:"Takk for oss/meg"
Das ist fuer so eine Art Dankeschøn perfekt.
Wenn es tatsæchlich ein mehr "symbolisches" Dankeschøn an eine inzwischen verstorbene Person ist, wuerde "Takk for alt" vielleicht auch gehen.
Allerdings wære ich da tatsæchlich etwas vorsichtig. Ein "Takk for alt" bedeutet ja mehr - ist also mehr umfassend als, dass diese Person dir Norwegen nahe gebracht hat.
Daher wuerde ich an deiner Stelle dennoch "Takk for meg" wæhlen.

summerday hat geschrieben:På grunn av deg skal Norge alltid bli som et hjem for meg.
Alexaa hat geschrieben:På grunn av deg vil Norge alltid være hjemme for meg.
"På grunn av deg" wuerde ich nicht nehmen. Das heisst ja eher "wegen dir" bzw. "deinetwegen". Und Norwegen ist ja wohl durch die Person fuer dich zu einer Art Heimat geworden und nicht wegen dieser Person...
"Durch dich" wuerde ich eher uebersetzen mit "gjennom deg".

"skal bli" --> wird/soll werden
besser: "vil være" --> wird sein

"hjemme" --> heisst zu Hause (wære in dem Zusammenhang eigentlich falsch)
Eine Person kann "hjemme" (also zu Hause) sein.
Jeg er borte --> Ich bin weg/ verreist.
Jeg er hjemme --> Ich bin zu Hause.
Aber Norwegen (also ein Land) kann nicht "borte" und demzufolge auch nicht "hjemme" sein.

richtig ist hier: "et hjem" --> Heimat/ ein Zuhause
bzw., wenn du es ein bisschen einschrænken møchtest durch das "wie":
"som et hjem" --> wie eine Heimat/ wie ein Zuhause

Deinen Satz wuerde ich damit eher so uebersetzen:
Takk for meg!
Gjennom deg vil Norge alltid være (som) et hjem for meg.

Eine etwas andere Møglichkeit, das auszudruecken, wære noch:
Gjennom deg er Norge blitt som et hjem for meg. --> Durch dich ist Norwegen wie eine Heimat fuer mich geworden.
Når livet gir deg sitroner - be om Tequila og salt!
Schnettel
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 4908
Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 15:41
Wohnort: Rognan - 67 grader nord

Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?

Beitragvon Schnettel » Mo, 05. Nov 2012, 17:39

Karsten hat geschrieben:Bleke ist wohl Dialekt, bleichen heißt eigentlich bleike.
Einspruch! Beides geht.
Siehe hier. Und "bleke" ist viel mehr verbreitet als "bleike" - google mal nach "bleke håret" und "bleike håret". ;-)
Im Deutschen wuerde man auch eher Blondieren sagen als Bleichen...

Karsten hat geschrieben:Und hel bedeutet ganz, voll...
Hier in diesem Zusammenhang auch eher "komplett". Das hat nichts mit der Stærke oder Intensitæt des Blonds zu tun (also nicht zwingend wasserstoffblond). Es handelt sich hierbei um eine komplette Blondierung - und nicht nur ein paar Stræhnchen, sondern die komplette Matte. :lol:
Når livet gir deg sitroner - be om Tequila og salt!
Schnettel
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 4908
Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 15:41
Wohnort: Rognan - 67 grader nord

Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?

Beitragvon Alexaa » Mo, 05. Nov 2012, 19:04

Schnettel hat geschrieben:
summerday hat geschrieben:"Takk for oss/meg"
Das ist fuer so eine Art Dankeschøn perfekt.
Wenn es tatsæchlich ein mehr "symbolisches" Dankeschøn an eine inzwischen verstorbene Person ist, wuerde "Takk for alt" vielleicht auch gehen.
Allerdings wære ich da tatsæchlich etwas vorsichtig. Ein "Takk for alt" bedeutet ja mehr - ist also mehr umfassend als, dass diese Person dir Norwegen nahe gebracht hat.
Daher wuerde ich an deiner Stelle dennoch "Takk for meg" wæhlen.

summerday hat geschrieben:På grunn av deg skal Norge alltid bli som et hjem for meg.
Alexaa hat geschrieben:På grunn av deg vil Norge alltid være hjemme for meg.
"På grunn av deg" wuerde ich nicht nehmen. Das heisst ja eher "wegen dir" bzw. "deinetwegen". Und Norwegen ist ja wohl durch die Person fuer dich zu einer Art Heimat geworden und nicht wegen dieser Person...
"Durch dich" wuerde ich eher uebersetzen mit "gjennom deg".

"skal bli" --> wird/soll werden
besser: "vil være" --> wird sein

"hjemme" --> heisst zu Hause (wære in dem Zusammenhang eigentlich falsch)
Eine Person kann "hjemme" (also zu Hause) sein.
Jeg er borte --> Ich bin weg/ verreist.
Jeg er hjemme --> Ich bin zu Hause.
Aber Norwegen (also ein Land) kann nicht "borte" und demzufolge auch nicht "hjemme" sein.

richtig ist hier: "et hjem" --> Heimat/ ein Zuhause
bzw., wenn du es ein bisschen einschrænken møchtest durch das "wie":
"som et hjem" --> wie eine Heimat/ wie ein Zuhause

Deinen Satz wuerde ich damit eher so uebersetzen:
Takk for meg!
Gjennom deg vil Norge alltid være (som) et hjem for meg.

Eine etwas andere Møglichkeit, das auszudruecken, wære noch:
Gjennom deg er Norge blitt som et hjem for meg. --> Durch dich ist Norwegen wie eine Heimat fuer mich geworden.



Habe noch mal meine bessere Hälfte, die ja Norweger ist, gefragt. Und Sture würde es genauso sagen: På grunn av deg vil Norge alltid være hjemme for meg. Er sagt gjenomm deg klingt krumm.... Aber in Norwegen ist man ja tolerant. Man kann DInge so oder so oder wieder anders sagen ;)
“A pessimist is somebody who complains about the noise when opportunity knocks.” Oscar Wilde
Alexaa
 
Beiträge: 56
Registriert: Mi, 02. Mär 2011, 8:55
Wohnort: 5911 Alversund

Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?

Beitragvon nordishbynature » Mo, 05. Nov 2012, 21:45

Okay ganz ganz vielen Dank für die Antworten :D habe mir das jetzt alles durchgelesen und kann den Satz nun ja beruhigt ins Buch schreiben. Ich finde es auch echt klasse, wie toll ihr das so erklärt, sehr verständlich. Tusen takk!! :)
nordishbynature
 
Beiträge: 28
Registriert: Mi, 05. Okt 2011, 20:35
Wohnort: Schleswig-Holstein

Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?

Beitragvon nordishbynature » Mi, 07. Nov 2012, 22:35

oh ich hätte da noch eine kleine Frage. Und zwar will ich auf der einen Seite vom Buch schreiben "zu Hause bei der Familie" heisst es dann "hjemme med familien" oder "hjemme hos familien"?
nordishbynature
 
Beiträge: 28
Registriert: Mi, 05. Okt 2011, 20:35
Wohnort: Schleswig-Holstein

Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?

Beitragvon Pandora » Fr, 12. Jul 2013, 16:45

nordishbynature hat geschrieben:oh ich hätte da noch eine kleine Frage. Und zwar will ich auf der einen Seite vom Buch schreiben "zu Hause bei der Familie" heisst es dann "hjemme med familien" oder "hjemme hos familien"?


Sistnevnte.
Pandora
 
Beiträge: 17
Registriert: Sa, 01. Aug 2009, 23:13


Zurück zu Nybegynnere

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast