Bitte um Hilfe bei Übersetzung Schwedisch-Deutsch

Schweden, Finnland, Svalbard, ...

Bitte um Hilfe bei Übersetzung Schwedisch-Deutsch

Beitragvon Bernd » Mo, 04. Apr 2005, 13:40

Hei Freunde,

sicher gibt es hier einige unter euch, die auch schwedisch sprechen.
Kann mir das hier bitte jemand übersetzen :

Fiskemiljö:
Örlen är en sjö med stora områden som har ett djup på mer än tjugo meter. Grandområden finns i vikarna i sydost, söder, väster och ordväst. Djupkurvan vid östra sidan är brant. Arean är 1500 ha. Sjön har rent och bra vatten.

Fiskesätt:
Sportfiske. Handredskap och dragrodd. Angeldon.

Fiskarter:
Abbore, gädda, gös, lake, sik, siklöja, mört, brax, sarv och sutare.


Danke und viele Grüße
Bernd
Es ist nicht genug, daß man verstehe, der Natur Daumenschrauben anzulegen;
man muß auch verstehen können, wenn sie aussagt.
(Arthur Schopenhauer)
Bernd
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1028
Registriert: So, 23. Mär 2003, 20:47
Wohnort: Berlin

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Schwedisch-Deutsch

Beitragvon pannekakelansk » Mo, 04. Apr 2005, 22:28

Hei Bernd,
ich sprech zwar kein schwedisch aber ich versuchs mal mit meinem norwegisch, da eine brauchbare Übersetzung zu schreiben.

Fischgebiet:
Der Örlen ist ein See mit einem großen Gebiet, der eine Tiefe von mehr als 20m hat. Großes Gebiet (? nicht so abschüssige Küste?) findet man im Südosten, Süden, Westen und Nordwesten. Die Küste im Osten ist abschüssig (Steilküste u.U.). Das Gebiet umfaßt 1500ha. Der See hat reines und gutes Wasser.

"Fischereiarten":
Sportdischen. Handrute und Angeln vom Steg (?). Angelhilfsmittel (?)

Fischarten:
Barsch, Dorsch, ?, Aal, Maraene, ?, Rochen, ?,? und ?

So richtig toll ist das nicht geworden - aber vielleicht kommst Du (oder jemand anders) ja damit schon weiter ;)

Viel Spass noch

Pannekakelansk
pannekakelansk
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 419
Registriert: Mi, 27. Okt 2004, 21:55
Wohnort: Oslo, Norwegen

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Schwedisch-Deutsch

Beitragvon Bernd » Mo, 04. Apr 2005, 22:34

Hei pannekakelansk,

danke Dir für Deine Mühe, hilft mir schon ein Stückchen weiter.
Das worauf es mir ankam , konnte ich entnehmen.

Hilsen Bernd
Es ist nicht genug, daß man verstehe, der Natur Daumenschrauben anzulegen;
man muß auch verstehen können, wenn sie aussagt.
(Arthur Schopenhauer)
Bernd
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1028
Registriert: So, 23. Mär 2003, 20:47
Wohnort: Berlin

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Schwedisch-Deutsch

Beitragvon pannekakelansk » Mo, 04. Apr 2005, 22:58

Hei.
Schön das es geholfen hat. :)

Pannekakelansk
pannekakelansk
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 419
Registriert: Mi, 27. Okt 2004, 21:55
Wohnort: Oslo, Norwegen

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Schwedisch-Deutsch

Beitragvon olf » Do, 14. Apr 2005, 17:24

Bernd hat geschrieben:Fiskemiljö:
Örlen är en sjö med stora områden som har ett djup på mer än tjugo meter. Grandområden finns i vikarna i sydost, söder, väster och ordväst. Djupkurvan vid östra sidan är brant. Arean är 1500 ha. Sjön har rent och bra vatten.

Fiskesätt:
Sportfiske. Handredskap och dragrodd. Angeldon.

Fiskarter:
Abbore, gädda, gös, lake, sik, siklöja, mört, brax, sarv och sutare.



Fischereigebiet:

Der Örl umfasst ein großen Gebiet mit einer Tiefe von mehr als 20 Metern. Den Gran-Bereich (?) befindet sich in den Buchten im Südosten, Süden; Westen und Nordwesten. Die Tiefenlinie an der Ostseite ist steil.
Das Areal umfasst 1500 ha. Der See reines und gutes Wasser.

Fischereiarten:

Sportfischerei. Handrute und Schleppangel (Rudern).

Fischarten:
Barsch, Hecht, Zander, Aalraupen, Felchen, Felchen-Ukelei, Plötze (Rotaugen), Brassen, Rotaugen und Schleien

- Bei den Fischarten ist die vorhergehende Übersetzung wohl nicht ganz passend (Dorsche, Rochen ... in einem See ?)
Wobei mir z.B. Felchen-Ukelei und Plötze auch nicht bekannt sind ;-)

Hejdå
olf
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 1776
Registriert: Sa, 10. Aug 2002, 16:54
Wohnort: Vechelde 52°15'28''N 10°21'48''E

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Schwedisch-Deutsch

Beitragvon Bernd » Do, 14. Apr 2005, 22:58

Hei olf,

danke auch Dir für Deine Mühe.
Ja, ist schon ziemlich schwierig, die Namen der Fischarten zu übersetzen.
Habe inzwischen kompetenten "Beistand" erhalten und gebe mal das Ergebnis für alle, die es vielleicht noch interessiert :

Abbore = Barsch
gädda = Hecht
gös = Zander
lake = Quappe (Aalquappe oder auch Rutte)
sik = Maräne
siklöja = Kleine Maräne
mört = Plötze (Rotauge)
brax = Brachsen oder Brassen (Im Anglerjargon auch Pliete oder Kuttendeckel :wink: )
sarv = Rotfeder
sutare = Schleie

Hilsen Bernd
Es ist nicht genug, daß man verstehe, der Natur Daumenschrauben anzulegen;
man muß auch verstehen können, wenn sie aussagt.
(Arthur Schopenhauer)
Bernd
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1028
Registriert: So, 23. Mär 2003, 20:47
Wohnort: Berlin

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Schwedisch-Deutsch

Beitragvon olf » Do, 14. Apr 2005, 23:01

Bernd hat geschrieben:sik = Maräne


Sik auch Felchen (ist Maräne ein Felchen ?)
olf
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 1776
Registriert: Sa, 10. Aug 2002, 16:54
Wohnort: Vechelde 52°15'28''N 10°21'48''E

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Schwedisch-Deutsch

Beitragvon Bernd » Do, 14. Apr 2005, 23:24

@ olf


Sik auch Felchen (ist Maräne ein Felchen ?)


da bin ich mir nicht so ganz sicher, kenne selbst Maräne und auch kleine Maräne vorwiegend aus sauberen klaren und tiefen Seen meist aus Süddeutschland aber auch aus Mecklenburger Seen.
Aus der Literatur kenne ich aber auch die Bezeichnung Felchen, auch Blaufelchen, die nach Beschreibung und auch Aussehen für mich nicht von der Maräne zu unterscheiden wäre.

Beide sollen sie gute Angelfische sein, und auch eine leckere Mahlzeit abgeben.
Bei der Maräne kann ich es bestätigen, vor allem geräuchert ein absoluter Genuß :super:

Hilsen Bernd
Es ist nicht genug, daß man verstehe, der Natur Daumenschrauben anzulegen;
man muß auch verstehen können, wenn sie aussagt.
(Arthur Schopenhauer)
Bernd
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1028
Registriert: So, 23. Mär 2003, 20:47
Wohnort: Berlin

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Schwedisch-Deutsch

Beitragvon olf » Do, 14. Apr 2005, 23:39

Felchen - Spezialität am Bodensee - schmeckt lecker ;-)
olf
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 1776
Registriert: Sa, 10. Aug 2002, 16:54
Wohnort: Vechelde 52°15'28''N 10°21'48''E

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Schwedisch-Deutsch

Beitragvon Jürgen Becker » Sa, 16. Apr 2005, 0:31

Hallo Bernd,

Bernd hat geschrieben: @ olf
Sik auch Felchen (ist Maräne ein Felchen ?)

da bin ich mir nicht so ganz sicher, kenne selbst Maräne und auch kleine Maräne vorwiegend aus sauberen klaren und tiefen Seen meist aus Süddeutschland aber auch aus Mecklenburger Seen.


keine Sorge, bei der (Großen-/Wander) Maräne und dem (Blau-) Felchen handelt sich um dieselbe Fischart, nämlich „coregonus lavaretus lavaretus“.
Je nach dem geographischen Vorkommen gibt es weitere deutsche Namen für diese Fischart wie: Renke, Große Maräne, Wandermaräne, Reinanke, Große Schwebrenke, Ostseeschnäpel (ggf. auch „Coregonus laveratus oxyrhynchus“ (?), Madüse Maräne, Blaufelchen, Bodenseefelchen, Coregonen u.w.


Bernd hat geschrieben: Aus der Literatur kenne ich aber auch die Bezeichnung Felchen, auch Blaufelchen, die nach Beschreibung und auch Aussehen für mich nicht von der Maräne zu unterscheiden wäre.


Das siehst du völlig richtig – beide unterscheiden sich nicht, es gibt nur gastronomisch/geographisch bedingt eine Vielzahl von deutschen Namen für diese Fischart! Beide sind identisch namentlich mit „coregonus lavaretus lavaretus).

Weiterhin stellt die Gattung der „Coregonus“ eine sehr umfangreiche unter der Familie der Salmoniden dar. In Schweden z.B. mit
- Amerikansk Siklöja -- Coregonus artedii --
- Arktisk siklöja -- Coregonus sardinella --
- Vårsiklöja -- Coregonus trybomi --
usw. und die von dir genannte
- Siklöja -- Coregonus albula – (Kleine Maräne)

Optisch lässt sich eine sichere Artenstimmung bei diesen Fischarten nicht durchführen, es sei denn, man steigt sehr tief ein und nimmt eine Bestimmung nach Anzahl, Art etc. der „Kiemenreusendornen“ dieser Fischarten vor.

Bernd hat geschrieben: Beide sollen sie gute Angelfische sein, und auch eine leckere Mahlzeit abgeben.
Bei der Maräne kann ich es bestätigen, vor allem geräuchert ein absoluter Genuß


Auch ich bin ein großer Liebhaber dieser Fischart neben der Fjellørret und fjellrøye.

Beispielsweise ist die Maräne (coregonus )lavaretus lavaretus“ warmgeräuchert (kalträucherung habe ich noch nicht versucht) ganz hervorragend, aber auch „graved“ etc. recht gut.
Jedoch das Beste vom „Sik“ (coregonus lavaretus lavaretus) ist der sehr schmackhafte „sik-kaviar/sik-rogn/lavaretus lavaretus rogn“ (Verkaufsbezeichnungen in N) – also der Maränen-Rogen! Auch in Schweden wird dieser vermarktet – der Name ist mir entfallen.
Dieser „Sik-Rogn“ ist eine wunderbare Vorspeise mit etwas „rømme“, kleingeschnittener Charlotte, (wer es haben muss ein rohes Ei dazu – eine norwegische Methode) und etwas Weißbrot.

Morgen gibt es mit einer größeren Teilnahmerzahl „Norwegisches Kochen“ bei uns und „Sik –Rogn“ als Vorspeise gehört auf vielfachen Wunsch dazu.

Viel Spaß beim Angeln in Schweden

Jürgen
Jürgen Becker
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 232
Registriert: So, 01. Sep 2002, 12:26
Wohnort: Gummersbach

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Schwedisch-Deutsch

Beitragvon Bernd » So, 17. Apr 2005, 18:40

Hei Jürgen,

danke Dir sehr für den ausführlichen Beitrag, das macht mich wiedermal um einiges schlauer.
Das war ja ziemlich geballtes Wissen :roll:
Ist das für Dich Job oder Hobby :?:
Auf jeden Fall beeindruckend, also nochmal danke.

Hilsen Bernd
Es ist nicht genug, daß man verstehe, der Natur Daumenschrauben anzulegen;
man muß auch verstehen können, wenn sie aussagt.
(Arthur Schopenhauer)
Bernd
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1028
Registriert: So, 23. Mär 2003, 20:47
Wohnort: Berlin


Zurück zu Übrige nordische Länder und Polarregionen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste