Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.

Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon 19norway78 » Do, 17. Apr 2008, 22:14

Sjåfører og sidemenn, flytting
Vi vil med jevne mellomrom ha behov for gode sjåfører og sidemenn til vår flytteavdeling. Tom K Ims som er driftssjef flytting kan kontaktes for mer informasjon

Danke Wieland
Nichts auf der Welt ist so weit entfernt wie der Weg vom guten Vorsatz zur guten Tat.
19norway78
 
Beiträge: 18
Registriert: Di, 04. Sep 2007, 15:11
Wohnort: Hatten

Re: Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon norwegenbus » Fr, 18. Apr 2008, 6:16

Gegenfrage : Was davon verstehst du nicht ? Bzw. was glaubst du steht drin ? ( Mut zur Lücke . . . . )
Nettopp:Ikke i dag !
norwegenbus
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 857
Registriert: Mo, 25. Apr 2005, 19:52
Wohnort: Göttingen , Paris , Vennesla . . . aber eins ist falsch davon

Re: Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon *Munin* » Fr, 18. Apr 2008, 7:21

19norway78 hat geschrieben:Sjåfører og sidemenn, flytting
Vi vil med jevne mellomrom ha behov for gode sjåfører og sidemenn til vår flytteavdeling. Tom K Ims som er driftssjef flytting kan kontaktes for mer informasjon

Danke Wieland


Ein offenes Wort:
Der Satz ist eigentlich einfach, wenn Du das nicht lesen/übersetzen kannst, dann lass es erstmal mit der Auswanderei.
Dieses Forum soll wohl Leuten helfen, aber nicht für sie die "Auswanderungsarbeit" machen. Und wenn Du nicht einmal die Stellenanzeigen lesen kannst, biste hier in dieasm Lande definitiv falsch.
Sorry, etwas harte Worte, aber Deutsche die sich so irgendwie durchwurschteln, dabei auf die Schnauze fallen und mit eingeklemmtem Schwanz wieder nach Hause fahren...haben wir inzwischen mehr als genug. Der schlechte Eindrukc, der zurück bleibt, trifft diejenigen, die gut vorbereitet nach Norwegen kommen.

Nå er det snart helg og jeg skal kose meg i snøen og sola.
Ha en riktig fin helg alle som leser dette...uansett om dere er enige med meg eller ikke.
*Munin*
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 231
Registriert: Fr, 22. Feb 2008, 15:59
Wohnort: Rogaland

Re: Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon norwegenbus » Fr, 18. Apr 2008, 8:34

*Munin* hat geschrieben:Der Satz ist eigentlich einfach, wenn Du das nicht lesen/übersetzen kannst, dann lass es erstmal mit der Auswanderei.

Kann man so sehen , muss man aber nicht . . . . 8)

*Munin* hat geschrieben:Dieses Forum soll wohl Leuten helfen, aber nicht für sie die "Auswanderungsarbeit" machen.

Da stimm ich zu . . . . :!:

*Munin* hat geschrieben:Nå er det snart helg og jeg skal kose meg i snøen og sola.
Ha en riktig fin helg alle som leser dette...uansett om dere er enige med meg eller ikke.


. . . ingen snø her . . . :cry:
Nettopp:Ikke i dag !
norwegenbus
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 857
Registriert: Mo, 25. Apr 2005, 19:52
Wohnort: Göttingen , Paris , Vennesla . . . aber eins ist falsch davon

Re: Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon Det22 » Fr, 18. Apr 2008, 8:44

norwegenbus hat geschrieben:.............
. . . ingen snø her . . . :cry:


Da bist du dann wohl zur falschen Zeit am falschen Ort :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Det22
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 968
Registriert: Di, 01. Jan 2008, 21:13

Re: Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon norwegenbus » Fr, 18. Apr 2008, 8:56

Det22 hat geschrieben:
norwegenbus hat geschrieben:.............
. . . ingen snø her . . . :cry:


Da bist du dann wohl zur falschen Zeit am falschen Ort :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:



Ganz bestimmt . . . . . . . :flenner:
Nettopp:Ikke i dag !
norwegenbus
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 857
Registriert: Mo, 25. Apr 2005, 19:52
Wohnort: Göttingen , Paris , Vennesla . . . aber eins ist falsch davon

Re: Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon Det22 » Fr, 18. Apr 2008, 9:05

Richtig, schau einmal hier, die Bilder und der Bericht sind von gestern:

http://www.gd.no/nyheter/article3479216.ece
Det22
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 968
Registriert: Di, 01. Jan 2008, 21:13

Re: Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon norwegenbus » Fr, 18. Apr 2008, 9:11

Na wart mal ab , der taut auch noch weg . . . . hehe . . . . 8)
Nettopp:Ikke i dag !
norwegenbus
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 857
Registriert: Mo, 25. Apr 2005, 19:52
Wohnort: Göttingen , Paris , Vennesla . . . aber eins ist falsch davon

Re: Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon 19norway78 » Fr, 18. Apr 2008, 10:57

Fahrer und Beifahrer, Stellen/Auszug/Umzug
(Könnte sich auf Stellen (Freie Arbeitsplätze beziehen oder auf Arbeit auf einem Umzugwagen?)

Wir wollen dabei/mit/um binden Abstand/Unterbrechung haben Bedarf zum gute Fahrer und Beifahrer zusätzlich/bis Frühling "Umzugabteilung"?
(Sie wollen endweder neue Fahrer zum Frühling einstellen, die bis dahin umziehen sollen??? oder bis dahin stellen sie in der "Umzugsabteilung ein...)

Tom K Ims???...
Da geht es auf alle Fälle darum, dass wer Interesse hat, sich an den Betriebschef der Umzugabteilung werden soll...

Also würde ich sagen es gibt offene Stellen in der Abteilung die für Umzugstranporte zuständig ist....?

Ich weiß nicht in weit ich damit richtig liege, aber ich habe euch jetzt einfach mal meine Gedanke, die ich schriftlich zu dieser Anzeige vorliegen hatte mitgeteilt.

Ich möchte nicht das hier irgendwer meine Arbeit macht, aber da ich mich auf deutsch, als Deutscher, besser verständigen kann, wird dieses ja wohl erlaubt sein...
Wenn *Munin* zweisprachig aufgewachsen ist und alles von vorherein ohne Hilfe geschafft hat, toll! Respekt davor! Ich benötige allerdings Hilfe und dachte die würde man hier finden...

Es ist leichter sich einen übersetzten Text noch einmal vorzunehmen um daran zu arbeiten, wenn man weiß was was bedeutet, als in diesen Bruchstücken, wie oben beschrieben zu suchen, was was bedeuten könnte!!! aber auch das tue ich!!!
Ich finde es ersten unverschämt!!! mir zu unterstellen, ich setzte hier die Texte rein, warte bis mir das jemand übersetzt und bewerbe mich dann - stolz wie Oskar! Zweiten, habe ich in meinem kleinen bescheidenen Leben mehr Sch**** gefressen, als manch ein anderer und meinen Schwanz niemals eingeklemmt!!! Denn ich bin kein unüberlegter Vollpfosten, sondern ein Mensch der in seiner Heimat sehr große Probleme sieht und einen Ausweg sucht um seinen Kindern, für die er Verantwortung trägt, ein gutes Leben zu ermöglichen! und natürlich auch sich und seiner Frau!

Wer nicht helfen will kann dieses gerne sein lassen! und dass ein Mindestmaß an Sprache vorhanden sein sollte, ist auch klar! Aber ich bin bemüht und möchte diese Sprache lernen, aber alleine vor dem PC ist das halt nicht so einfach..., sorry Munin, ich gelobe Perfektion...
Eine schöne Zeit im Schnee und unterm Solarium!

Danke

PS: und mit guten Englsichkenntnissen und einem festen Willen etwas zu erreichen, wie z.B. sich eine Sprache anzueignen, kommt man manchmal weiter, als mit Mißmut und Feigheit. Aber überlegt muss es sein!!! und man muss Menschen haben die einen dabei unterstützen...
Nichts auf der Welt ist so weit entfernt wie der Weg vom guten Vorsatz zur guten Tat.
19norway78
 
Beiträge: 18
Registriert: Di, 04. Sep 2007, 15:11
Wohnort: Hatten

Re: Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon Christoph » Fr, 18. Apr 2008, 11:33

19norway78 hat geschrieben:Sjåfører og sidemenn, flytting
Vi vil med jevne mellomrom ha behov for gode sjåfører og sidemenn til vår flytteavdeling. Tom K Ims som er driftssjef flytting kan kontaktes for mer informasjon

Danke Wieland


Dann erbarme ich mich mal schnell..., sinngemäß heißt das (wobei ich den Branchenbegriff sidemann nicht kenne und einfach als Beifahrer betitele):

Fahrer und Beifahrer, Umzug
Wir haben in regelmäßigen Abständen Bedarf an guten Fahrern und Beifahrern. Tom K Ims, der der Betriebschef Umzug ist, kann für mehr Information kontaktiert werden.

Alles klar?

Grüßlis vom regnerischen Polarkreis...Christoph
"Wen Gott liebt, den lässt er fallen in dieses Land am Polarkreis (Helgeland)."

frei interpretiert (erweitert) nach einem Zitat von Dr. Ludwig Ganghofer
Christoph
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 7587
Registriert: Sa, 24. Aug 2002, 21:01
Wohnort: Mo i Rana

Re: Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon 19norway78 » Fr, 18. Apr 2008, 12:14

Hallo Christoph.

Vielen Dank. Dann lag ich ja nicht ganz falsch... :)

Und @ Munin, sorry für mein Aufbrausen, aber vielleicht erstmal fragen und dann schreiben. Ich lasse mir, auch wenn man sich im Vorhinein dafür "entschuldigt", ungerne Faulheit und Dummheit unterstellen.

Wieland
Nichts auf der Welt ist so weit entfernt wie der Weg vom guten Vorsatz zur guten Tat.
19norway78
 
Beiträge: 18
Registriert: Di, 04. Sep 2007, 15:11
Wohnort: Hatten

Re: Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon norwegenbus » Fr, 18. Apr 2008, 19:10

19norway78 hat geschrieben: Dann lag ich ja nicht ganz falsch... :)



Siehste , war doch gar nicht so schwer . . . . :wink:
Nettopp:Ikke i dag !
norwegenbus
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 857
Registriert: Mo, 25. Apr 2005, 19:52
Wohnort: Göttingen , Paris , Vennesla . . . aber eins ist falsch davon

Re: Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon bayer » Fr, 18. Apr 2008, 19:21

Hallo

Mhhh,eine Firma die immer sucht??
Sehr verdæchtig.
Wuerde ich jetzt mal sagen, seid fast 20 Jahren auf dem Bock sitzt.
Gruss Klaus
bayer
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 297
Registriert: Mi, 07. Nov 2007, 20:54
Wohnort: Langevåg bei Ålesund

Re: Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon 19norway78 » Sa, 19. Apr 2008, 8:44

@ norwegenbus: Ich wollte halt nur nicht alle meine Überlegungen ins Forum stellen, aber es hat geklappt. Nur mit dem "Freund" Langenscheidt und Heinzelnisse ist es halt nicht so einfach... Aber es geht...! :D

@ bayer: Ich kenne eine Firma aus dem Rettungsdienst, die inseriert auch immer. Ein Kollege war mal zum Vorstellungsgespräch und er sollte erstmal min. 6 Wochen unbezahltest Praktikum machen. So bekommt man auch Arbeitskräfte! Und das es gerade auch in der Transportbranche viele schwarze Schafe gibt, ist uns doch allen bekannt.
Ich bin sehr gut bezahlt beschäftigt, möchte aber halt gerne gen Norden. Könnte "morgen" anfangen und suche deshalb einfach mal das Netz ab. Habe mehrer Gespräche mit Holländern, die Linie nach Oslo fahren, mit Dänen die gen Norden fahren und direkt in Norwegen ist ja vielleicht auch was zu finden. Aber Du hast recht, wer immer sucht ist verdächtig..., also als Firma meine ich... :D
Nichts auf der Welt ist so weit entfernt wie der Weg vom guten Vorsatz zur guten Tat.
19norway78
 
Beiträge: 18
Registriert: Di, 04. Sep 2007, 15:11
Wohnort: Hatten

Re: Kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen...?

Beitragvon Barney Bär » Sa, 19. Apr 2008, 10:31

hallo, norway,

munin hat das sicher nicht bøse gemeint.

man weiss halt auch nie, wer hinter den ersten postings steckt.
wir haben z.b. auch fast ohne vorkenntnisse angefangen und uns dann durchgewurschtelt (auch gegen einige kritik :wink: ). aber das risiko ist nicht gerade klein.
und man hat kein gutes gefuehl, wenn man jemandem beim ersten schritt geholfen hat, der dann aber stecken bleibt, warum auch immer, und es muss dann vielleicht eine ganze familie mit einem koffer voller enttæuschungen zurueck. dann denkt man, man hætte mit seiner hilfe vielleicht auch umsichtiger sein muessen.

lg.
Barney Bär
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 2053
Registriert: Do, 10. Aug 2006, 0:13


Zurück zu Kultur und Sprache

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste