Kann mir jemand was übersetzen?

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.

Kann mir jemand was übersetzen?

Beitragvon SigiH » Mo, 13. Dez 2004, 11:59

Hi,

würde mir bitte jemand diesen Satz nach norwegisch übersetzen (Nynorsk)

"Der schöne Traum, oder … dem schönen Traum."

Das wäre nett, denn ich konnte keinen Online Übersetzer finden.

Gruss

Sigi
SigiH
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo, 09. Feb 2004, 16:57
Wohnort: Bayern

Re: Kann mir jemand was übersetzen?

Beitragvon Bjørn » Mo, 13. Dez 2004, 13:54

Den pene (fin, vakker, nydelig, koselig etc.) drøm
Vennlig hilsenBild
Bjørn
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 726
Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 11:56

Re: Kann mir jemand was übersetzen?

Beitragvon SigiH » Mo, 13. Dez 2004, 14:08

Vielen Dank, ich hab nun doch noch einen Online Übersetzer aus dem Englischen gefunden.

Stimmt das denn auch?

"Den vakkere drømen, eller ... for den vakkere drømen."

Gruss

Sigi
SigiH
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo, 09. Feb 2004, 16:57
Wohnort: Bayern

Re: Kann mir jemand was übersetzen?

Beitragvon Erdmænnchen » Mo, 13. Dez 2004, 14:14

Es heißt aber "en drøm, drømmen" also eine Verdopplung des Konsonanten. (hab extra nochmal im Hustad nachgeschaut)
Erdmænnchen
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 240
Registriert: Di, 22. Jul 2003, 20:35
Wohnort: östliches Ruhrgebiet/NRW

Re: Kann mir jemand was übersetzen?

Beitragvon Lanorlo » Mo, 13. Dez 2004, 14:17

Was mir auffällt ist das nydelig. Das erinnert mich an niedlich im deutschen.
Ist das eine extreme Form von schön?
So als ob man im deutschen sagen würde "Ist das aber süss?"
Lanorlo
 
Beiträge: 84
Registriert: Sa, 11. Dez 2004, 21:42

Re: Kann mir jemand was übersetzen?

Beitragvon David L. » Mo, 13. Dez 2004, 14:29

Warum antworten hier in aller Regel Leute, die NICHT norwegisch können? :roll:

Er wollte wohl nynorsk:

"den vakre draumen"

Aufgrund doppelter Bestimmung (Artikel + adjektiv + Artikelendung am Substantiv) muß es in Bokmål heissen: "den pene (vakre) drømmen." Alles andere ist falsch. Vakker verliert in der bestimmten Form sowohl das "e" als auch das doppelte "k".
David L.
 

Re: Kann mir jemand was übersetzen?

Beitragvon SigiH » Mo, 13. Dez 2004, 15:14

:-)))

Na, nun fangt ihr aber an, mich zu verwirren :-)

Also, ich bräuchte eine Übersetzung von:

"Der schöne Traum, oder ... dem schönen Traum"

im Sinne von:

"Der schöne Traum, oder ... für den schönen Traum"

per Online Übersetzung erhielt ich:

"Den vakkere drømen, eller ... for den vakkere drømen."

richtig zu sein scheint aber:

"Den vakre drømmen, eller ... for den vakkere drømmen."

Der Satz bezieht sich auf ein traumhaftes Mädchen ... vielleicht die Liebe meines Lebens :-)))
Es geht sozusagen um Leben und Tod ... es ist unglaublich WICHTIG, daß es ausdrückt, dass diese Frau völlig unfassbar toll ist. Fühlt tief in Euch und findet die Romantik, die SIE braucht, um dahinzuschmelzen :-)

:verliebt:

Gruss

Sigi
SigiH
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo, 09. Feb 2004, 16:57
Wohnort: Bayern

Re: Kann mir jemand was übersetzen?

Beitragvon David L. » Mo, 13. Dez 2004, 15:23

SigiH hat geschrieben:Na, nun fangt ihr aber an, mich zu verwirren :-)

Also, ich bräuchte eine Übersetzung von:

"Der schöne Traum, oder ... dem schönen Traum"


Die hast Du bekommen.
Es gibt im norwegischen keinen Unterschied zwischen Nominativ, Dativ und Akkusativ. Die korrekten Varianten (bokmål og landsmål) findest Du in meiner Antwort. "Vakkere" gibt's nicht im norwegischen.
David L.
 

Re: Kann mir jemand was übersetzen?

Beitragvon starshine69 » Mo, 13. Dez 2004, 16:59

Lanorlo hat geschrieben:Was mir auffällt ist das nydelig. Das erinnert mich an niedlich im deutschen.

Helt riktig, ganz richtig.

Ist das eine extreme Form von schön?

Hmm, das zu interpretieren bleibt Dir ueberlassen, ich weiss nicht so recht ob "niedlich" eine "extreme Form von schoen" ist, eher nicht :wink:

So als ob man im deutschen sagen würde "Ist das aber süss?"

Das kommt schon eher hin, z.B. "for et nydelig barn", was fuer ein suesses/ huebsches Kind.
starshine69
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 135
Registriert: Mi, 21. Jul 2004, 20:22

Re: Kann mir jemand was übersetzen?

Beitragvon Lanorlo » Mo, 13. Dez 2004, 17:13

takk starshine 8)
Lanorlo
 
Beiträge: 84
Registriert: Sa, 11. Dez 2004, 21:42

Re: Kann mir jemand was übersetzen?

Beitragvon SigiH » Mo, 13. Dez 2004, 18:02

Vielen Dank nochmal

Sigi
SigiH
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo, 09. Feb 2004, 16:57
Wohnort: Bayern

Re: Kann mir jemand was übersetzen?

Beitragvon gitta » Mo, 13. Dez 2004, 20:47

Also ich würde bei diesem Satz auch bei grammatikalisch nicht einwandfreier Anwendung dahin schmelzen - vorausgesetzt, es handelt sich um den richtigen Mann, so what?

Gruß
Gitta
gitta
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 415
Registriert: Do, 08. Aug 2002, 8:46

Re: Kann mir jemand was übersetzen?

Beitragvon Linda » Mo, 13. Dez 2004, 21:52

Man kann auch den nydelige drømmen verwenden und nydelig ist nicht so wie niedlich im Deutschen finde ich.
Nydelig ist im Norwegischen ein starkes und schoenes Wort. Und bedenke, es kommt auch auf dem Kontext was da besser reinpasst :)
Grüsse,
Linda
Linda
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 819
Registriert: Di, 26. Aug 2003, 11:20
Wohnort: Oberbayern

Re: Kann mir jemand was übersetzen?

Beitragvon starshine69 » Mo, 13. Dez 2004, 22:00

Linda hat geschrieben:Man kann auch den nydelige drømmen verwenden und nydelig ist nicht so wie niedlich im Deutschen finde ich.
Nydelig ist im Norwegischen ein starkes und schoenes Wort.

Danke fuer die Aufklaerung. :super:

Das ist einfach ein Aspekt, den man als Deutscher, der Norwegisch nicht als Muttersprache hat, auch nach einer ganzen Weile nicht so in dieser Weise mitbekommt.

Also meine Anlehnung an das deutsche "niedlich" bitte aus den Koepfen streichen!
starshine69
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 135
Registriert: Mi, 21. Jul 2004, 20:22


Zurück zu Kultur und Sprache

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste