kongsdøtrene - übersetzungshilfe bitte!

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.

kongsdøtrene - übersetzungshilfe bitte!

Beitragvon spøkefugl » Sa, 23. Jul 2011, 23:07

hei ihr lieben,

kann mir vielleicht jemand bei der Übersetzung dieses wunderbaren Liedes helfen? Die Worte, die ich nicht im Wörterbuch finden konnte und die Stellen, bei denen ich den Sinn nicht verstehe, habe ich markiert.
Ich hab zwar ne Zusammenfassung der Ballade gelesen, aber wenn ich singe, will ich ja bei jedem Wort wissen, was es heißt ;-).

Der kom to Piger i Kongens Gård,
to Roser og ædelige Blommer,
Dronningen ute for dem monne stå, (Sinn?)
fra Guldbergom ere vi kommen.

Vil du no leie to Piger i År
to Roser og ædelige Blommer
ja jeg vil leie to Piger i År
fra Guldbergom ere vi kommen.

Inte kan vi brygge og inte kan vi bake
to roser...
så kan vi vel bedre den røde Guld mag
fra Guld...

Den yngste hun renne den Væven så lang (irgendwas mit "weben"?)
sette i himmel og jord
den yngste hun vov den Væven så trang
sette i både måne og sol

Den neste vippe i Væven hun slog
Stjernene store og små
Den siste Vippe i Væven hun slog
hun sette ind både Måne og Sol

Hva skal jeg så ha i Væverløn
Tolv marks, tolv marks penger
Tolv Marks Penger kan lite forslø
to roser...

Den ældste skal min ælste Søn få (Sinn?)
to roser...
den yngste skal tal min yngste søn gå
fra Guld...

Er det så kommen i dette Land
at vi skal ha vor Broder til Mand (Siiiinn...!^^)
brød ... våre i væverløn *
fra guld...
fra guld...

Hvor har i nu vøre i atten år
to roser...
og vi har være i Guldbergom blå (Sinn?)
fra guld...

Hvor længe skal i være fra Guldbergom blå
to roser...
telves Gud Fader giver os Bø.
Fra guld...
fra guld...
fr guld...

* (da versteh ich nix... und die Texte, die ich im Internet fand, sind sehr unterschiedlich, aber die Version, die Sinikka singt, ist nicht dabei)

tusen takk for hjelpen!

spøkefugl
Kjære Gud, hvis du kan ikke gjøre meg tynn: Vær så gud og gjør mine venner tykkere!
spøkefugl
 
Beiträge: 9
Registriert: Mo, 18. Jul 2011, 17:33

Re: kongsdøtrene - übersetzungshilfe bitte!

Beitragvon peja » So, 22. Jan 2012, 0:49

Hei!

Mir gefällt dieses Lied auch sehr.

Es ist ein sehr alter Text, er wurde 1864 aufgeschrieben, damals entsprach die Schreibweise des Nor. eher der des heutigen Dänischen.

sicher ist:
pige => pike / Mädchen
inte (schwed.) => ikke / nicht, hier: weder ... noch
væven => Webstuhl

wahrscheinlich ist:
"mag guld" "gold machen"
"renne" wie das englische "to run" hier "den Webstuhl bedienen"
"vippe ... hun slog" die "vippe" (Schiffchen od. Pedal?) im webstuhl, die sie schlug ... und setzte(webte) Mond und Sonne hinein.

Der Königin gefällt der Teppich. Zur Belohnung möchte sie die Mädchen mit ihren beiden Söhne verheiraten.
Die scheinen aber die Brüder der Mädchen zu sein.

Hier kann man Inhalt und Geschichte des Liedes nachlesen:
http://www.bokselskap.no/wp-content/the ... llader.pdf

Und hier gibts ein dän. Lied mit dem gleichen Thema:
http://eystdans.dk/KvajiPDF/MarskStig.pdf
peja
 
Beiträge: 1
Registriert: Sa, 21. Jan 2012, 20:51


Zurück zu Kultur und Sprache

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste