unser Kollege aus der Niederlassung in Norwegen geht diese Woche in den Ruhestand und wir möchten ihm gerne ein paar Glückwünsche auf norwegisch mit auf den Weg geben.
An die Übersetzung habe ich mich auch schon gemacht, aber ich bin mir total unsicher und es soll ja nicht ganz lächerlich sein.

Folgenden Text hätte ich gerne übersetzt, bzw. korrigiert:
Endlich Zeit! Alles Gute zum Ruhestand
-> Endelig tid! Lykkelig pensjonisttilvaerelse
-> Endelig tid! Grattis med pensjonering
Der Ruhestand ist falsch benannt
Denn da passiert noch allerhand
Dass es nur Angenehmes sei
Und auch nicht zu viel Stress dabei
Sowie viel Sonne, wenig Regen
Das wünschen Ihnen die Kollegen
Pensjonering er misnamed
fordi det er alle typer pasninger.
at det var bare hyggelig
og ikke for mye stress her
samt mye solen, lite regn
det onske deg dine kolleger.
Vielen Dank schonmal für jegliche Hilfe!
Grüsse
Mera