summerday hat geschrieben:"Takk for oss/meg"
Das ist fuer so eine Art Dankeschøn perfekt.
Wenn es tatsæchlich ein mehr "symbolisches" Dankeschøn an eine inzwischen verstorbene Person ist, wuerde "Takk for alt" vielleicht auch gehen.
Allerdings wære ich da tatsæchlich etwas vorsichtig. Ein "Takk for alt" bedeutet ja mehr - ist also mehr umfassend als, dass diese Person dir Norwegen nahe gebracht hat.
Daher wuerde ich an deiner Stelle dennoch "Takk for meg" wæhlen.
summerday hat geschrieben:På grunn av deg skal Norge alltid bli som et hjem for meg.
Alexaa hat geschrieben:På grunn av deg vil Norge alltid være hjemme for meg.
"På grunn av deg" wuerde ich nicht nehmen. Das heisst ja eher "wegen dir" bzw. "deinetwegen". Und Norwegen ist ja wohl
durch die Person fuer dich zu einer Art Heimat geworden und nicht
wegen dieser Person...
"Durch dich" wuerde ich eher uebersetzen mit "gjennom deg".
"skal bli" --> wird/soll werden
besser: "vil være" --> wird sein
"hjemme" --> heisst zu Hause (wære in dem Zusammenhang eigentlich falsch)
Eine Person kann "hjemme" (also zu Hause) sein.
Jeg er borte --> Ich bin weg/ verreist.
Jeg er hjemme --> Ich bin zu Hause.
Aber Norwegen (also ein Land) kann nicht "borte" und demzufolge auch nicht "hjemme" sein.
richtig ist hier: "et hjem" --> Heimat/ ein Zuhause
bzw., wenn du es ein bisschen einschrænken møchtest durch das "wie":
"som et hjem" --> wie eine Heimat/ wie ein Zuhause
Deinen Satz wuerde ich damit eher so uebersetzen:
Takk for meg!
Gjennom deg vil Norge alltid være (som) et hjem for meg.
Eine etwas andere Møglichkeit, das auszudruecken, wære noch:
Gjennom deg er Norge blitt som et hjem for meg. --> Durch dich ist Norwegen wie eine Heimat fuer mich geworden.