Hei sammen,
ich lese gerade "Gregs Tagebuch" auf norwegisch.
Auf einer Seite taucht "hver gang" zweimal auf:
Hver gang fattern sparker meg ut av huset for at jeg skal drive med noe sportstslig...
Immer, wenn Daddy mich aus dem Haus jagt, um etwas Sportliches zu machen...
Zwei Absätze später:
For hver gang jeg tar med meg et spill hjem til Rowley...
Immer, wenn ich ein Spiel zu Rowley mitnehme...
Im Deutschen lautet die Übersetzung jeweils "immer". Warum nimmt der Norweger beim zweiten Fall ein "for" vorweg? Unterscheidet er zwischen temporal und konditional?
Vielen Dank für eine Antwort.