Schlagzeile heute im Romsdals Budstikke:
"Løshunder drap for fote"
Es geht darum, dass freilaufende Hunde Schafe gerissen haben. Aber was bedeutet diese Überschrift?
Danke für die Antwort!
Ulrike
Ulrike44 hat geschrieben:"Løshunder drap for fote"
Susanne hat geschrieben:Ulrike44 hat geschrieben:"Løshunder drap for fote"
Soll das vielleicht "løshunder drap for fole" heissen?
Dann macht es Sinn: "fole" wird im Dialekt für "sehr" (wie "veldig"), aber auch für "extrem" oder "schrecklich" (z.B. "schreckliche Kopfschmerzen") gebraucht... dann wäre die Übersetzung vielleicht am Ehesten so: "wildernde Hunde töteten (zu ?) schrecklich" - sinngemäss würde ich sagen: "Wildernde Hunde töteten auf schreckliche Weise".
Hilsen
Schneeule
P.S.: und was heisst: "Eg e fole låkt i haudet"?
Susanne hat geschrieben:P.S.: und was heisst: "Eg e fole låkt i haudet"?
Rainer28 hat geschrieben:"drepe for fote" hatte ich in einem anderen Zusammenhang in der Aftenposten schonmal gelesen und man könnte es mit "ohne mit der Wimper zu zucken töten" übersetzen.
Im Allgemeinen könnte man aber auch verstehen "dass die streunenden hunde alles töten, was ihnen in den weg kommt...."
Ulrike44 hat geschrieben:"Nee, steht "fote" da, und fot oder fote heißt Fuß. Aber das gibt für mich keinen Sinn.
Hab eben mal gegooglet, den Ausdruck "for fote" gibt es, siehe hier: http://www.hegnar.no/nyhetsoversikt/article350339.ece, wo von sinnlosen Morden die Rede ist.
Ulrike44 hat geschrieben:"Eg e fole låkt i haudet"?
Susanne hat geschrieben:Man lernt halt auch nach einigen Jahren hier im Land immer wieder etwas Neues...Ulrike44 hat geschrieben:"Eg e fole låkt i haudet"?
"Ich habe schreckliche Kopfschmerzen." - ganz einfach... so reden die Eingeborenen hier in Sunnmøre...![]()
Hilsen
Susanne
Ulrike44 hat geschrieben:Rainer28 hat geschrieben:"drepe for fote" hatte ich in einem anderen Zusammenhang in der Aftenposten schonmal gelesen und man könnte es mit "ohne mit der Wimper zu zucken töten" übersetzen.
Im Allgemeinen könnte man aber auch verstehen "dass die streunenden hunde alles töten, was ihnen in den weg kommt...."
Ah ja. Weißt du das oder hast du dir das so aus dem Zusammenhang entwickelt?
Rainer28 hat geschrieben:Ulrike44 hat geschrieben:Rainer28 hat geschrieben:"drepe for fote" hatte ich in einem anderen Zusammenhang in der Aftenposten schonmal gelesen und man könnte es mit "ohne mit der Wimper zu zucken töten" übersetzen.
Im Allgemeinen könnte man aber auch verstehen "dass die streunenden hunde alles töten, was ihnen in den weg kommt...."
Ah ja. Weißt du das oder hast du dir das so aus dem Zusammenhang entwickelt?
Das mit der Wimper hatte ich damals bei dem Aftenpostenartikel einen Norweger gefragt was das heist. Und der sagte mir das. Deswegen hab ichs hier geschrieben.
Der zweite Absatz war von mir aus dem Zusammenhang interpretiert.
Wenn du den Online-Bericht liest, dann ist es klarer bzw hab ich da nicht diese Frase gefunden.
Ulrike44 hat geschrieben:Und haudet ist nynorsk und bedeutet hodet, also der Kopf.
cantara hat geschrieben:Ulrike44 hat geschrieben:Und haudet ist nynorsk und bedeutet hodet, also der Kopf.
Det er då ikkje nynorsk, det er framleis "hovudet" det heiter. "Haudet" er dialekt frå tilsvarende området.
Ulrike44 hat geschrieben:"Løshunder drap for fote" Es geht darum, dass freilaufende Hunde Schafe gerissen haben. Aber was bedeutet diese Überschrift?
Harald96 hat geschrieben:Ulrike44 hat geschrieben:"Løshunder drap for fote" Es geht darum, dass freilaufende Hunde Schafe gerissen haben. Aber was bedeutet diese Überschrift?
for fote = unterschiedslos
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast