Übersetzungshilfe zum Thema Bier

Dette er tenkt for kommunikasjon mellom nordmenn og norgesentusiaster. Det skal også tjene til språkopplæring og fordypning av norskkunnskaper. Innlegg på norsk er ikke bare tillatt, men til og med ønsket!

Übersetzungshilfe zum Thema Bier

Beitragvon MarkusD » Sa, 06. Jan 2024, 1:12

Heisan,

kann mir bitte jemand bei der Übersetzung dieser Begriffe (rund um das Thema Bier) helfen. Bei zwei Begriffen kann ich mir beim besten Willen nichts zusammen reimen. Tusen takk.

NO -> DE
aperitiff -> Aperitif
appelsin -> Apfelsine
banan -> Banane
blomster -> blumig
brevann -> Gletscherwasser
brun -> braun
bygg -> Gerste
dessert -> Dessert/Nachtisch
dvs. (det vil si) -> d.h. (das heißt)
eik -> Eiche
eikefat -> Eichenfass
eikefatlagret -> Eichenfasslagerung
enstegmesket -> DE
farge -> Farbe
fisk -> Fisch
friskhet -> Frische
frukt -> Frucht
fyldig -> üppig
gjær -> Hefe
grapefrukt -> Grapefruit
gress -> Gras
grønnsaker -> Gemüse
havre -> Hafer
humle -> Hopfen
hvete -> Weizen
hveteøl -> Weizenbier
kaffe -> Kaffee
kaffebønner -> Kaffeebohnen
karamell -> Karamelle
kobber -> Kupfer
krydder -> Gewürz
lakris -> Lakritze
lam -> Lamm
lime -> Limette
lukt -> Geruch
lys strågul -> Hell strohgold
lyst kjøtt -> Fleisch
malt -> Malz
maltrik -> malzig
mørk -> dunkel
nøtter -> Nüsse
ost -> Käse
rav -> Bernstein
ristede -> geröstet
rug -> Roggen
rødbrun -> rotbraun
rødskjær -> DE
sau -> Schaf
semimørk -> halbdunkel
sirup -> Sirup
sitron -> Zitrone
sitrus -> Zitrus
sjokolade -> Schokolade
skalldyr -> Schalentier
smak -> Geschmack
småvilt -> Kleinwild
steinfrukt -> Steinobst
storfe -> Rinder
storvilt -> Großwild
strågul -> Strohgelb
svin -> Schwein
tropisk frukt -> Tropische Frucht
tørket -> getrocknet
vanilje -> Vanille
vann -> Wasser
MarkusD
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1730
Registriert: So, 08. Okt 2017, 13:21
Wohnort: Rheinland-Pfalz

Re: Übersetzungshilfe zum Thema Bier

Beitragvon Canadier » Sa, 06. Jan 2024, 11:02

Hallo Markus,
mein Google Übersetzer sagt mir zu
"enstegmesket" : einstufiges Netz
und zu
"rødskjær " : Roter Schnapper
hoffe das hilft dir! :D
Canadier
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 484
Registriert: Sa, 18. Apr 2020, 18:22

Re: Übersetzungshilfe zum Thema Bier

Beitragvon MarkusD » Sa, 06. Jan 2024, 14:50

Canadier hat geschrieben:Hallo Markus,
mein Google Übersetzer sagt mir zu
"enstegmesket" : einstufiges Netz
und zu
"rødskjær " : Roter Schnapper
hoffe das hilft dir! :D

Moin,

danke, aber so richtig kann ich das nicht einordnen. Hier der jeweilige Kontext:
"Brygget etter britisk metode, dvs. enstegmesket på 66°C".

Was wäre da jetzt mit „einstufigem Netz“ gemeint?

Ahh, Google Translate sagt: „Gebraut nach der britischen Methode, d. h. einstufige Maische bei 66°C.“
Mein Fehler, ich hatte vorher nur das einzelne Wort bei Heinzelnisse nachgeschaut.

Und das „rødskjær“ wird als die Farbe (Farge) des Bieres angegeben. Soll „rødskjær“ etwa rötlich heißen?

Die ganzen Bezeichnungen gibt es auf der Seite vom Vinmonopolet zum Bier der Svalbard Bryggeri.
https://www.vinmonopolet.no/search?sear ... e_svalbard

Gruß, Markus
MarkusD
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1730
Registriert: So, 08. Okt 2017, 13:21
Wohnort: Rheinland-Pfalz

Re: Übersetzungshilfe zum Thema Bier

Beitragvon relch » Sa, 06. Jan 2024, 17:37

rødskjær- rötlich, rötliche Färbung, rötlicher Farbton. Alte Fotos haben oft "rødskjær".
en-steg-mesket - å meske= maischen, anmaischen. en-steg-mesket- in einem Durchgang gemaischt. In diesemForum werden die Vor- und Nachteile von en-stegs-mesking und to-stegs-mesking diskutiert, da kann man sich vielleicht eher was drunter vortsellen.
relch
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 333
Registriert: So, 09. Jun 2013, 18:55
Wohnort: Sámis

Re: Übersetzungshilfe zum Thema Bier

Beitragvon Canadier » Sa, 06. Jan 2024, 19:04

Soviel Kopf mach ich mir über Bier nicht,
hauptsache es mundet mir! :lol:
PS: Grade mundet mir nen gekühltes Rolinck! Bild
Canadier
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 484
Registriert: Sa, 18. Apr 2020, 18:22

Re: Übersetzungshilfe zum Thema Bier

Beitragvon MarkusD » Sa, 06. Jan 2024, 21:54

relch hat geschrieben:rødskjær- rötlich, rötliche Färbung, rötlicher Farbton. Alte Fotos haben oft "rødskjær".
en-steg-mesket - å meske= maischen, anmaischen. en-steg-mesket- in einem Durchgang gemaischt. In diesemForum werden die Vor- und Nachteile von en-stegs-mesking und to-stegs-mesking diskutiert, da kann man sich vielleicht eher was drunter vortsellen.

Danke für die erhellenden Infos, nun ist alles geklärt. :-) Gruß, Markus
MarkusD
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1730
Registriert: So, 08. Okt 2017, 13:21
Wohnort: Rheinland-Pfalz

Re: Übersetzungshilfe zum Thema Bier

Beitragvon MarkusD » Sa, 06. Jan 2024, 21:59

Canadier hat geschrieben:Soviel Kopf mach ich mir über Bier nicht,
hauptsache es mundet mir! :lol:

Da ist natürlich was dran. :D Jeder der die Gelegenheit hat mal das Bier der Svalbard Bryggeri zu kosten sollte es tun. Es ist köstlich. Top sind „Gruve 3 Håvard“ und „Gruve 3 Autopilot“, mit jeweils 9% Alkohol. So etwas rinnt einem nicht jeden Tag die Kehle runter.
In gut drei Wochen werde ich mir ein paar direkt an der Quelle gönnen. :prost:

Gruß, Markus
MarkusD
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1730
Registriert: So, 08. Okt 2017, 13:21
Wohnort: Rheinland-Pfalz

Re: Übersetzungshilfe zum Thema Bier

Beitragvon Canadier » So, 07. Jan 2024, 11:22

Hallo Markus,
9%, das ist ja mal ne Ansage! Bild
Ich hab mal vor vielen Jahren "EKU-Bier" probiert, damals das stärkste Bier der Welt(oder war es nur Deutschland`s)
Schmeckte mir aber überhaupt nicht.
Canadier
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 484
Registriert: Sa, 18. Apr 2020, 18:22

Re: Übersetzungshilfe zum Thema Bier

Beitragvon ChristianAC » Mo, 08. Jan 2024, 19:32

relch hat geschrieben:rødskjær- rötlich, rötliche Färbung, rötlicher Farbton. Alte Fotos haben oft "rødskjær".


Ich denke mal im Deutschen einfach als „Rotstich“ bekannt
ChristianAC
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1396
Registriert: Sa, 24. Aug 2002, 7:42
Wohnort: Oslo

Re: Übersetzungshilfe zum Thema Bier

Beitragvon MarkusD » Mo, 08. Jan 2024, 19:42

Canadier hat geschrieben:Hallo Markus,
9%, das ist ja mal ne Ansage! Bild
Ich hab mal vor vielen Jahren "EKU-Bier" probiert, damals das stärkste Bier der Welt(oder war es nur Deutschland`s)
Schmeckte mir aber überhaupt nicht.

Von dem EKU habe ich auch schon gehört, laut der Homepage rauscht das "EKU 28" mit 11% in die Blutbahn. :-)

Gruß, Markus
MarkusD
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1730
Registriert: So, 08. Okt 2017, 13:21
Wohnort: Rheinland-Pfalz

Re: Übersetzungshilfe zum Thema Bier

Beitragvon ChristianAC » Do, 11. Jan 2024, 11:24

MarkusD hat geschrieben:lyst kjøtt -> Fleisch


Nicht so ganz.....die Betonung lyst.....im Gegensatz zu rødt.

Hiermit ist Geflügelfleisch....Huhn....Truthahn usw. gemeint.

rødt kjøtt: Rind, Schwein, Schaf, Ziege.


Im Deutschen kennt man ja auch helles und rotes Fleisch.
ChristianAC
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1396
Registriert: Sa, 24. Aug 2002, 7:42
Wohnort: Oslo

Re: Übersetzungshilfe zum Thema Bier

Beitragvon MarkusD » Do, 11. Jan 2024, 21:37

Danke Christian für die akribische Kontrolle! Gruß, Markus
MarkusD
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1730
Registriert: So, 08. Okt 2017, 13:21
Wohnort: Rheinland-Pfalz


Zurück zu Forum på norsk

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste