Übersetzung (Elektrotechnik)

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.

Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Steve » Do, 15. Sep 2005, 20:29

Hallo!

Heinzelnisse ist in der Hinsicht etwas spärlich ausgestattet und das technische Wörterbuch besitze ich nicht, aber vielleicht gibt es hier auch ein paar fachkundige Hochspannungstechniker:

Was heißt übersetzt:

Überschlag
Gleitfunkenstrecke
Durchführung


Takk på forhand
www.wehrmut.de        www.voenger.de
 (også på norsk)
Steve
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 242
Registriert: Mi, 22. Jan 2003, 9:59
Wohnort: Trondheim

Re: Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Magnetic North » Do, 15. Sep 2005, 21:06

Steve hat geschrieben:Überschlag
Gleitfunkenstrecke
Durchführung

1. = overslag
2. = ?
3. = gjennomføring
Magnetic North
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 124
Registriert: So, 14. Aug 2005, 15:07
Wohnort: Rhein-Neckar Region

Re: Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Steve » Do, 15. Sep 2005, 21:21

Magnetic North hat geschrieben:1. = overslag
3. = gjennomføring

Die Frage ist, ob das auch die technischen Begriffe sind und nicht nur die andere Bedeutung (Salto / etwas durchführen).
www.wehrmut.de        www.voenger.de
 (også på norsk)
Steve
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 242
Registriert: Mi, 22. Jan 2003, 9:59
Wohnort: Trondheim

Re: Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Grønn Demon » Do, 15. Sep 2005, 21:22

Gibt es hier ein Nest? Ich habe einen Kumpel, der ebenfalls Norwegisch lernt und Elektrotechniker ist (Nachrichtentechnik). Und BM mag er auch.
Grønn Demon
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1032
Registriert: Sa, 30. Apr 2005, 21:26
Wohnort: Vestkant-Oslo

Re: Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Steve » Do, 15. Sep 2005, 21:43

Grønn Demon hat geschrieben:Gibt es hier ein Nest? Ich habe einen Kumpel, der ebenfalls Norwegisch lernt und Elektrotechniker ist (Nachrichtentechnik). Und BM mag er auch.

Ich war eher da! Ich war eher da :lol:

Aber im Prinzip ist es kein so großer Zufall:
- Männer studieren gerne Elektrotechnik
- In der ET gibt es sehr wenig Frauen -> man vereinsamt -> da paßt BM
- Der Weg von BM zu Norwegisch ist seeehr kurz
www.wehrmut.de        www.voenger.de
 (også på norsk)
Steve
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 242
Registriert: Mi, 22. Jan 2003, 9:59
Wohnort: Trondheim

Re: Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Grønn Demon » Do, 15. Sep 2005, 21:47

LOL! Seeehr gute Erklärung :D.

Ich bin übrigens Informatiker und BM-Fan (np: Old Wainds - Scalding Coldness). Und da scheine ich auch nicht der einzige zu sein...

Drep de kristne! :wink:
Grønn Demon
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1032
Registriert: Sa, 30. Apr 2005, 21:26
Wohnort: Vestkant-Oslo

Re: Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Steve » Do, 15. Sep 2005, 21:56

Tja, die Leute gibt es in allen Lebenslagen.


NP: Silencer # Sterile Nails and Thunderbowels
www.wehrmut.de        www.voenger.de
 (også på norsk)
Steve
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 242
Registriert: Mi, 22. Jan 2003, 9:59
Wohnort: Trondheim

Re: Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Magnetic North » Do, 15. Sep 2005, 22:28

Steve hat geschrieben:Die Frage ist, ob das auch die technischen Begriffe sind und nicht nur die andere Bedeutung (Salto / etwas durchführen).

Das weiss ich nicht. Weder ob dem so ist, noch was die deutschen Bezeichnungen die du genannt hast im technischen Bereich bedeuten. :roll:
Magnetic North
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 124
Registriert: So, 14. Aug 2005, 15:07
Wohnort: Rhein-Neckar Region

Re: Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Grønn Demon » Do, 15. Sep 2005, 22:31

Tip: Englische Übersetzung raussuchen und dann jemanden fragen, der sich damit auskennt (TM).
Z.B. Webforum zum Thema, Uni anmailen o.ä..

Mit Englisch wirst du hier wahrscheinlich weiterkommen.
Grønn Demon
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1032
Registriert: Sa, 30. Apr 2005, 21:26
Wohnort: Vestkant-Oslo

Re: Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Steve » Do, 15. Sep 2005, 22:37

Die englischen Übersetzungen habe ich schon (zumindest hoffe ich das die richtig sind [Sparkover, Surface-Gap, Bushing]), aber ich brauche halt auch die Norwegischen.
www.wehrmut.de        www.voenger.de
 (også på norsk)
Steve
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 242
Registriert: Mi, 22. Jan 2003, 9:59
Wohnort: Trondheim

Re: Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Grønn Demon » Do, 15. Sep 2005, 22:42

Du kannst es mit den englischen Begriffen dann z.B. hier versuchen:

http://www.matnat.uio.no/fakultetet/kontakt.html

Oder einfach in den Gelben Seiten jemanden raussuchen, der so etwas von Berufs wegen wissen sollte.

Vor Kurzem fragte z.B. mal ein Norweger in einer deutschen Auto-Newsgroup an, was den "ignition plug" auf Deutsch sei. Da konnte ihm gleich geholfen werden. Auf Norwegisch wär's wohl schwerer gewesen.

Marvin
Grønn Demon
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1032
Registriert: Sa, 30. Apr 2005, 21:26
Wohnort: Vestkant-Oslo

Re: Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Grønn Demon » Do, 15. Sep 2005, 23:06

Ok, hier kommen ein paar Übersetzungen...

sparkover: overslag

spark gap: gnistgap

to bush (teknikk): å sette bøssing i

bushing (teknikk): bøssing, hylse, muffe

Das sagte mir "Kunnskapforlagets engelsk stor ordbok".
Keine Gewæhr fuer die Angaben, klang aber doch ganz ok.

Marvin
Grønn Demon
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1032
Registriert: Sa, 30. Apr 2005, 21:26
Wohnort: Vestkant-Oslo

Re: Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Røyskatt » Do, 15. Sep 2005, 23:11

Steve
Hallo
Gleitflugstrecke=glidegnistdistanse
alles gute
Røyskatt
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa, 08. Jan 2005, 3:23

Re: Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Grønn Demon » Do, 15. Sep 2005, 23:13

Auf dieser Basis kann es natuerlich sein, dass die Online-Version versucht hat, spark gap selbst zu uebersetzen, am gap jedoch gescheitert ist...
Wie gesagt, keine Gewæhr!
Grønn Demon
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1032
Registriert: Sa, 30. Apr 2005, 21:26
Wohnort: Vestkant-Oslo

Re: Übersetzung (Elektrotechnik)

Beitragvon Røyskatt » Do, 15. Sep 2005, 23:18

Steve
Tschuldigung/Schreibfehler

Gleitfunkenstrecke=glidegnistdistanse
Trotzdem
lykke til
Røyskatt
 
Beiträge: 91
Registriert: Sa, 08. Jan 2005, 3:23

Nächste

Zurück zu Kultur und Sprache

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste