Übersetzungshilfe gesucht!

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.

Übersetzungshilfe gesucht!

Beitragvon zoi » So, 25. Sep 2005, 10:18

Hallo,

ganz neu hier und gleich eine Frage. Ich bin Übersetzerin und zwar aus dem Schwedischen. Ich habe diesen Sommer einen Ausstellungskatalog aus dem Schwedischen übersetzt und eigentlich ist der Auftrag beendet - da bekomme ich eine Mail, ob ich noch schnell ein paar Titel von Illustrationen zu Märchen übersetzen könnte. Ja klar, ich dachte, die paar Zeilen sind kein Problem. Sind sie aber doch, sie sind nämlich norwegisch, nicht schwedisch. Das Meiste ist natürlich trotzdem zu verstehen, aber für den Rest bräuchte ich Hilfe.
Hier sind die Märchen:

A Fugl dam - Vogelfrau?
B Ordvekslingen - Der Wortwechsel
C Herreper - ???
D Gullslottet som hang i luften - Das goldene Schloss, das in der Luft hing
E Gutten med o/ldunken - Der Junge mit dem Bierkanister
F Fanden og futen - Der Teufel und ???
G Jutulen og Johannes Blessom - Der Riese und Johannes Blessom
H Kvernsagn - Die Mühlensage
I Skarvene fra Utro/st - Die Schlingel von Utrøst??
J Pa° toppen av Alexandria - Hoch über Alexandria

Es wäre wirklich toll, wenn mir jemand dabei helfen könnte (Gibt es eigentlich ein Norwegisch Online Wörterbuch? Über Google habe ich keins gefunden.)

Schon mal märchenhaften Dank!! :D
Zoi
zoi
 
Beiträge: 2
Registriert: So, 25. Sep 2005, 10:11

Re: Übersetzungshilfe gesucht!

Beitragvon bgh » So, 25. Sep 2005, 11:06

Hei, :)
http://heinzelnisse.info ist ein sehr beliebtes online - Norwegisch - Deutsch - Wörterbuch. Das Forum dort ist, so wie dieses, sehr hilfsbereit. Du kannst den kompletten momentan vorhandenen Wortschatz auch kostenlos herunterladen und nutzen (!); Du brauchst aber dafür auf deinem Rechner die ebenfalls kostenlose Software java ( http://java.sun.com ).
Grüße, henrik
bgh
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 580
Registriert: Di, 13. Sep 2005, 8:32

Re: Übersetzungshilfe gesucht!

Beitragvon Alsterix » So, 25. Sep 2005, 11:31

Außerdem gibt`s zur Installation auf dem eigenen Rechner einige wirklich sehr gute Wörterbücher unter anderem auch für technische Fachbegriffe.
Leider weniger für deutsch aber sehr viel für englisch. Sehr gut finde ich zum Beispiel vom Kunnskapsforlaget das "Blå Ordbok" Norsk-Engelsk sowie von Gyldendal das "Rød Ordbok" Dansk-Engelsk, es gibt aber noch sehr viel mehr. Leider scheinen die nicht alle miteinander kompatibel zu sein bzw. es geistern noch alte Versionen herum die für Win 3.11 oder Win95/98 gemacht sind und auf neueren Systemen nicht laufen. Da ich einiges davon andererseits geschenkt bekommen habe kann ich schlecht meckern :wink:


alsterix
Wer sagt: hier herrscht Freiheit, der lügt, denn Freiheit herrscht nicht. (Erich Fried)

Kultur ist, wenn man aus dem Schädel seines Feindes eine hübsche Trinkschale anfertigt,
Zivilisation, wenn man dafür ins Gefängnis kommt.

Wo gibt`s Høgørøk-Øl ? - http://www.monochrome.com/hogorok

DAS! neue Norwegenforum : http://norwegenforum.foren-city.de email : alsterix@sarpsborg.net
Alsterix
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1741
Registriert: Di, 09. Sep 2003, 18:39
Wohnort: Hamburg/D und Østfold/N - aber meist auf Achse

Re: Übersetzungshilfe gesucht!

Beitragvon Alsterix » So, 25. Sep 2005, 11:49

Fugl Dam dürfte vom Zusammenhang abhängen. Dam kann auch ein Teich oder anderes Gewässer oder ein Deich oder Damm sein. Vogelweiher ?

Øldunken/Øldunk würde ich eher schlicht als Bierflasche übersetzen

Utro bedeutet Untreue

Den Rest hast Du schon bzw. ich muß auch erstmal passen.


alsterix
Wer sagt: hier herrscht Freiheit, der lügt, denn Freiheit herrscht nicht. (Erich Fried)

Kultur ist, wenn man aus dem Schädel seines Feindes eine hübsche Trinkschale anfertigt,
Zivilisation, wenn man dafür ins Gefängnis kommt.

Wo gibt`s Høgørøk-Øl ? - http://www.monochrome.com/hogorok

DAS! neue Norwegenforum : http://norwegenforum.foren-city.de email : alsterix@sarpsborg.net
Alsterix
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1741
Registriert: Di, 09. Sep 2003, 18:39
Wohnort: Hamburg/D und Østfold/N - aber meist auf Achse

Re: Übersetzungshilfe gesucht!

Beitragvon snowstorm » So, 25. Sep 2005, 14:16

Habe meinen Mann gefragt, ja ja, die meisten Ausdrücke konnte er mir schon erklären, aber leider auf norwegisch - er weiss das deutsche Wort dann auch nicht...

Fugl dam - Vogelfrau?


Ist ein Vogelbad (z.B. solche die man im Garten hat)

Gullslottet som hang i luften


Eine Art Illusion, unerreichbar

Fanden og futen - Der Teufel und ???


2 Leute, die sich auf der sozialen Leiter ganz unten bzw ganz oben befinden. Fanden ist dabei der Arme, wörtlich eigentlich ein Rumstreicher, Zigeuner werden oft so bezeichnet. Futen ist der Reiche, wobei das wörtlich wohl der Steuereintreiber ist.

Skarvene fra Utro/st - Die Schlingel von Utrøst??


Skarv ist ein Kormoran

Mit dem Rest konnte er ohne Zusammenhang auch nichts anfangen.

Gruss Patricia
Ich bin keine Signatur. Ich bin hier nur die Putzfrau!
snowstorm
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 465
Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 11:59
Wohnort: Arendal

Re: Übersetzungshilfe gesucht!

Beitragvon bgh » So, 25. Sep 2005, 20:00

Hei,
habe bei einer sehr lieben und netten Dame nachgefragt und sie meinte bei A ist das Vogelbad wahrscheinlich, aber es käme auf den Zusammenhang an, B ok, C ???, D ok, E hier würde sie eher Bierfäßchen bzw. -faß sagen, F ok mit arm reich, G ok, H ok, I Utrøst ist eine Insel und in ihrer Erinnerung waren auf den Zeichnungen große dunkle Vögel - Insel würde für Kormorane sprechen (aber Krähen sind doch immer ein Märchentipp :) ), J på toppen würde sie auf der Erde lassen, also nicht "über" verwenden, wenn es in den Zusammenhang passt, im Sinne von "oben auf der Spitze"
Grüße, henrik
bgh
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 580
Registriert: Di, 13. Sep 2005, 8:32

Re: Übersetzungshilfe gesucht!

Beitragvon zoi » Mo, 26. Sep 2005, 11:56

Ich bin begeistert! Hätte nie mit so vielen Antworten gerechnet. Vielen Dank allen!! :D Ich habe die Übersetzung jetzt mit mehreren Varianten abgegeben und mit dem Hinweis versehen, die Lektorin solle doch bitte alles mit den Illustrationen vergleichen und dann selbst entscheiden, was am besten passt.
Und heute Morgen habe ich die eigentlichen Märchen doch noch im Netz entdeckt bei http://www.runeberg.org, daher weiß ich jetzt, dass Herreper ein Eigenname ist. Wahrscheinlich kennen schon viele hier die Runebergseite, die anderen sollten sie sich wirklich mal ansehen, es ist ein schwedisches Uniprojekt, auf dem Texte skandinavischer Klassiker (vor allem schwedische, aber es sind auch einige norwegische dabei) im Netz veröffentlicht werden. Wirklich interessant!

Vielen Dank noch mal!!
Zoi
zoi
 
Beiträge: 2
Registriert: So, 25. Sep 2005, 10:11

Re: Übersetzungshilfe gesucht!

Beitragvon haraldnord » Di, 27. Sep 2005, 7:23

Betr.: Fugl Dam

Dam ist der Name eines hilfreichen Vogels in einem Norw. Volksmaerchen!

Siehe auch hier:

http://home.c2i.net/cornerstone/Barnesi ... r/098.html


"Jeg er Fugl Dam,
og jeg skal hjelpe deg fram."

Mit freundlichen Gruessen
Harald N.
haraldnord
 
Beiträge: 43
Registriert: Di, 27. Sep 2005, 7:13
Wohnort: Bangkok


Zurück zu Kultur und Sprache

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast