Übersetzung

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.

Übersetzung

Beitragvon bine » Mo, 25. Nov 2013, 20:07

hallo

kann mir jemand mal folgendes uebersetzen:

was heisst"für einen ganz besonderen Menschen" auf Norwegisch?

lg und danke
bine
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 143
Registriert: Di, 04. Okt 2011, 14:04

Re: Übersetzung

Beitragvon Mera » Di, 26. Nov 2013, 10:21

Ich würde es so übersetzen:

for en meget spesiell person

Aber vielleicht gibts da noch bessere Versionen von den in Norwegen lebenden. :o))
Mera
 
Beiträge: 41
Registriert: Mi, 14. Aug 2013, 20:38
Wohnort: Stuttgart

Re: Übersetzung

Beitragvon bine » Di, 26. Nov 2013, 17:37

vielen dank-sonst noch jemand was gaengigeres?
bine
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 143
Registriert: Di, 04. Okt 2011, 14:04

Re: Übersetzung

Beitragvon rikka » Di, 26. Nov 2013, 20:16

ich wuerde sagen:
for et helt spesiellt menneske...

oder evt.

for en helt spesiell person...

...meget spesiell... hört sich für mich eher nach "sehr speziell" an... weiss nicht ob dass in diesem fall richtig wäre...
“I may not have gone where I intended to go, but I think I have ended up where I needed to be.”
― Douglas Adams
rikka
 
Beiträge: 31
Registriert: Fr, 11. Mai 2012, 14:54
Wohnort: Jeløy

Re: Übersetzung

Beitragvon Schnettel » Di, 26. Nov 2013, 20:36

rikka hat geschrieben:for et helt spesiellt menneske...
Anstatt "for" wuerde ich eher "til" nehmen.
Und bei "spesielt" schreibt man nur ein "l" (wegen des "t" dahinter).
Når livet gir deg sitroner - be om Tequila og salt!
Schnettel
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 4937
Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 15:41
Wohnort: Rognan - 67 grader nord

Re: Übersetzung

Beitragvon rikka » Di, 26. Nov 2013, 20:40

Schnettel hat geschrieben:
rikka hat geschrieben:for et helt spesiellt menneske...
Anstatt "for" wuerde ich eher "til" nehmen.
Und bei "spesielt" schreibt man nur ein "l" (wegen des "t" dahinter).


stimmt =) danke fürs berichtigen... is wohl schon ein bissel spät =)
“I may not have gone where I intended to go, but I think I have ended up where I needed to be.”
― Douglas Adams
rikka
 
Beiträge: 31
Registriert: Fr, 11. Mai 2012, 14:54
Wohnort: Jeløy

Re: Übersetzung

Beitragvon Jesco » So, 01. Dez 2013, 12:03

Es kommt auf den Zusammenhang an, ob "for" oder "til" genutzt werden muss. Persönlich bin ich der Auffassung, dass "en helt spesiell person" gebräuchlicher ist als "helt spesielt menneske".

Beispiele:

* I mitt hjerte er det en plass for en helt spesiell person
* Gave til en helt spesiell person

Als alleinstehender Satz:
* Til en helt spesiell person!
The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge"
- Daniel Boorstin
Jesco
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 384
Registriert: So, 25. Aug 2002, 12:26
Wohnort: Nittedal

Re: Übersetzung

Beitragvon Christoph » So, 01. Dez 2013, 13:16

Also für mich klingt klingt "spesiell" etwas sehr "speziell"...soll heißen: Die Leute, die in meinem Umfeld "spesiell" gebrauchen, meinen das nicht immer unebdingt positiv. Ich weiß ja nicht, in welchem Verhältnis Du zu dem Adressaten stehst, bine, aber ich würde je nachdem eine andere Formulierung gebrauchen!

Grüßlis aus dem adventlichen Winterwonderland am Polarkreis...
Christoph
"Wen Gott liebt, den lässt er fallen in dieses Land am Polarkreis (Helgeland)."

frei interpretiert (erweitert) nach einem Zitat von Dr. Ludwig Ganghofer
Christoph
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 7587
Registriert: Sa, 24. Aug 2002, 21:01
Wohnort: Mo i Rana


Zurück zu Kultur und Sprache

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste