Brauche Hilfe beim Übersetzen

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.

Brauche Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon tulpe » So, 23. Mai 2004, 21:59

Hei,
ich übersetze gerade einen norwegischen Text ins deutsche. Leider komme ich bei bestimmten Sätzen nicht voran. Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann.

Wenn es heißt "den överste vinduskroken" ist damit der oberste Fensterhaken gemeint?

Dann: brente erter = gebrannte Erbsen?

"Rasjonering og erstatninger for naer sagt alt." Der Satz ist in meinen Augen unvollständig. Was könnte es ungefähr heißen?

"En fryktet at dette var spiren til en mulig militaer oppsetning."

"Dette er gjengmentalitet og gjensidig konkurranse..."

Ich danke schon mal im voraus. Ich habe eigentlich ziemlich gute norwegische Kenntnisse und weiß auch, was diese Sätze so bedeuten; ich habe heute bloß schon soviel übersetzt, dass mir jeglicher deutscher Ausdruck abhanden gekommen ist.

Gruß Tulpe
tulpe
 
Beiträge: 11
Registriert: Mi, 12. Mai 2004, 23:41
Wohnort: HGW

Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon kwierny » Mo, 24. Mai 2004, 20:01

Hei, leider ist mein norwegisch noch nicht so gut, daß ich dir helfen
kann, sicher findet sich aber noch jemand.
Bei http://www.heinzelnisse.info/ werden im Forum oft
Übersetzungen gemacht. Die Heinzelnissen sind wirklich sehr
zu empfehlen!

Hilsen Kathrin
Ohne Orientierungssinn sieht man viel mehr von der Welt!
kwierny
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 640
Registriert: Di, 17. Feb 2004, 17:40
Wohnort: Ulsteinvik

Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon jeepbabe » Mi, 23. Jun 2004, 0:17

Hallo???

Bräuchte auch hilfe um folgenden text zu übersetzten.
Vieeleicht findet sich ja jemand der so lieb ist und mir etwas weiterhelfen kann. Und mir diese Freude bereitet und sich mit mir freut! :-) hihi


- Jeg vurderer faktisk å skaffe meg hemmelig telefonnummer. Det er kjempekoselig med mail og telefoner til jobb, men det kan bli litt mye når det ringer folk om natta for å kommentere det jeg har sagt på radio.

- Er det mange unge piker der ute som har forelsket seg i din myke røst?

- Hehe! Fascinert, er kanskje riktigere å si.

- Har du kjæreste, da?

- Nei, jeg er single.
jeepbabe
 
Beiträge: 10
Registriert: Mo, 31. Mai 2004, 3:36
Wohnort: nähe von köln

Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon gitta » Mi, 23. Jun 2004, 10:22

jeepbabe hat geschrieben:- Jeg vurderer faktisk å skaffe meg hemmelig telefonnummer. Det er kjempekoselig med mail og telefoner til jobb, men det kan bli litt mye når det ringer folk om natta for å kommentere det jeg har sagt på radio.

- Er det mange unge piker der ute som har forelsket seg i din myke røst?

- Hehe! Fascinert, er kanskje riktigere å si.

- Har du kjæreste, da?

- Nei, jeg er single.


Ein Versuch:

- Ich schätze tatsächlich, mir eine Geheimnummer zu beschaffen. Es ist nett mit Mails und Telefonaten im Job, aber es kann etwas viel werden, wenn die Leute nachts anrufen, um zu kommentieren, was ich im Radio gesagt habe.

- Sind (gibt es) viele junge Mädchen da draussen, die sich in deine weiche Stimme verliebt haben?

- Hehe, faszinierend ist vielleicht richtiger (gesagt).

- Hast du eine/n Liebste/n (Freund/in)?

- Nein, ich bin Single.

So ähnlich jedenfalls. :wink: Kritik willkommen!

Gruß
Gitta
gitta
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 415
Registriert: Do, 08. Aug 2002, 8:46

Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon blåbærsyltetøyet » So, 04. Jul 2004, 17:43

gitta hat geschrieben:
jeepbabe hat geschrieben:- Jeg vurderer faktisk å skaffe meg hemmelig telefonnummer.


Ein Versuch:

- Ich schätze tatsächlich, mir eine Geheimnummer zu beschaffen.


Was dieses "vurderer" angeht, hab ich es jetzt schon öfters in einem Kontext gelesen, wo "entscheiden" oder "entschließen" besser als übersetzung passen würde - auch wenn mein Wörterbuch anderer Meinung ist... :D
blåbærsyltetøyet
 
Beiträge: 46
Registriert: So, 04. Jul 2004, 17:36
Wohnort: SGH

Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon Charly » So, 04. Jul 2004, 18:15

hier:

vurdere = erwaegen

Oder auch:

"restaurant vurderers solgt" = "... zum Verkauf vorgesehen"
Charly
 

Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon gitta » Mo, 05. Jul 2004, 12:17

Charly hat geschrieben:
vurdere = erwaegen



Danke! Es klang aber auch verflixt holprig!

Schöne Grüße nach Tromsø
Gitta
gitta
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 415
Registriert: Do, 08. Aug 2002, 8:46

Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon jeepbabe » Mo, 16. Aug 2004, 16:47

Liebe GITTA, ...lieber Charly+ lieber blåbærsyltetøyet,
nun komme ich endlich dazu danke zu saegn. echt lieb!!!!
Ihr habt mir einen grossen gefallen getan. danke nochmal. :lol:
ich war in schweden ....daher melde ich mich erst jetzt.
habe aber die liebe zu norwegen deswegen nicht verloren..... :D
bzw. werde "untreu"! :-)

die übersetzung war echt spitze. dankeschön nochmal.
und vielleicht wollt ihr euch ja noch an der nächsten aufgabe üben!? :lol: :lol:

"philips 1. pri er å få deg hjem fra jobben, og helst med et lite gla`smil om munnen når du omsider kommer inn døra til kona, samboeren, barna eller andre som venter."


würde mir sehr weiterhelfen.
würde mich auch so über post freuen.

bussi an euch! ;-)
jeepbabe
 
Beiträge: 10
Registriert: Mo, 31. Mai 2004, 3:36
Wohnort: nähe von köln

Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon Ingo M » Di, 17. Aug 2004, 0:51

tulpe hat geschrieben:Hei,
Wenn es heißt "den överste vinduskroken" ist damit der oberste Fensterhaken gemeint?

Ja.

tulpe hat geschrieben:Dann: brente erter = gebrannte Erbsen?

Jepp! :-) Eventuell verbrannt.

tulpe hat geschrieben:"Rasjonering og erstatninger for naer sagt alt." Der Satz ist in meinen Augen unvollständig. Was könnte es ungefähr heißen?

Rationierung und Ersatz für fast alles.

tulpe hat geschrieben:"En fryktet at dette var spiren til en mulig militaer oppsetning."

Man fürchtete, dass dieses der Auftakt für eine mögliche militärische Aktion (?) sei.
"Oppsetning" muss mehr aus einem Zusammenhang gelesen werden. Aktion ist daher von meiner Seite geraten.

tulpe hat geschrieben:"Dette er gjengmentalitet og gjensidig konkurranse..."

Dieses ist Bandenmentalität und gegenseitiger Wettbewerb.
Jeg glemte å signere!
Ingo M
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 828
Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 2:23
Wohnort: Oslo

Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon Bjørn » Di, 17. Aug 2004, 13:47

Ingo M hat geschrieben:
tulpe hat geschrieben:"Dette er gjengmentalitet og gjensidig konkurranse..."

Dieses ist Bandenmentalität und gegenseitiger Wettbewerb.


Würd ich eher sagen ...........Das ist Bandenmentalität und Wettbewerb (Wettbewerb = zwangsläufig gegenseitig.)
Vennlig hilsenBild
Bjørn
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 726
Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 11:56

Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon Ingo M » Di, 17. Aug 2004, 13:49

Bjørn hat geschrieben:
Ingo M hat geschrieben:
tulpe hat geschrieben:"Dette er gjengmentalitet og gjensidig konkurranse..."

Dieses ist Bandenmentalität und gegenseitiger Wettbewerb.


Würd ich eher sagen ...........Das ist Bandenmentalität und Wettbewerb (Wettbewerb = zwangsläufig gegenseitig.)


Da hast du wohl recht. Ich habe allerdings nur übersetzt, was da stand. 8)
Jeg glemte å signere!
Ingo M
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 828
Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 2:23
Wohnort: Oslo

Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon Arne.R. » Di, 17. Aug 2004, 14:09

Moin Ingo und Bjørn,
schaut mal auf das Datum des ersten Postings in diesem Draht...
Nur mal so als Tipp. :mrgreen:

Arne
Der Haushaltstipp (Nr. 1378):
Fleckenentfernungmittelflecken gehen mit Teer weg!
Arne.R.
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 672
Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 11:44
Wohnort: Norge


Zurück zu Kultur und Sprache

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste