Hei,
ich übersetze gerade einen norwegischen Text ins deutsche. Leider komme ich bei bestimmten Sätzen nicht voran. Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann.
Wenn es heißt "den överste vinduskroken" ist damit der oberste Fensterhaken gemeint?
Dann: brente erter = gebrannte Erbsen?
"Rasjonering og erstatninger for naer sagt alt." Der Satz ist in meinen Augen unvollständig. Was könnte es ungefähr heißen?
"En fryktet at dette var spiren til en mulig militaer oppsetning."
"Dette er gjengmentalitet og gjensidig konkurranse..."
Ich danke schon mal im voraus. Ich habe eigentlich ziemlich gute norwegische Kenntnisse und weiß auch, was diese Sätze so bedeuten; ich habe heute bloß schon soviel übersetzt, dass mir jeglicher deutscher Ausdruck abhanden gekommen ist.
Gruß Tulpe