Noen norsk/tysk oversettelsesspørsmål

Dette er tenkt for kommunikasjon mellom nordmenn og norgesentusiaster. Det skal også tjene til språkopplæring og fordypning av norskkunnskaper. Innlegg på norsk er ikke bare tillatt, men til og med ønsket!

Noen norsk/tysk oversettelsesspørsmål

Beitragvon Lissom » So, 23. Apr 2006, 1:59

Hvordan var det; immer noch betyr fortsatt, og noch immer betyr?

Wie weit ist die Versendung gelangen?: Hvordan bøyes verbet gelangen?

Hvordan kan dette oversettes: (Det henvises til noe i fortid, den gang da)
'Jeg hadde iallfall forventet at det likevel så ut som originalt.'
(En anne setning som likner, men som faktisk er dårligere i den konteksten saken gjelder er):
'Jeg hadde iallfall forventet at det likevel hadde sett ut som originalt.'

Hvordan oversettes:
Følger omslaget med boken?
Er omslaget på boken?

Hva betyr 'rackern'?
Lissom
 
Beiträge: 19
Registriert: Do, 17. Mär 2005, 21:18
Wohnort: Norwegen

Re: Noen norsk/tysk oversettelsesspørsmål

Beitragvon manndaling » So, 23. Apr 2006, 12:30

Hei!

"noch immer" betyr fremdeles / stadig.

"Jeg hadde iallfall forventet at det likevel så ut som originalt." kan man oversette med "Ich hatte jedenfalls erwartet, dass es trotzdem im Originalzustand war."

"Følger omslaget med boken?" = "Ist der Umschlag bei dem Buch dabei?"

"Wie weit ist die Versendung gelangen?: Hvordan bøyes verbet gelangen?" Man sier: gelangt, men det er høres ikke bra ut. Vil du vite om noen har sendt noe i posten allerede eller heller om en pakke kom fram til et bestemt sted?

"rackern" er et ord av dagligtalen og betyr noe som "arbeide hardt".

Håper jeg kunne hjelpe deg!
manndaling
 
Beiträge: 18
Registriert: Fr, 21. Apr 2006, 14:44
Wohnort: Hattingen, Ruhrgebiet

Re: Noen norsk/tysk oversettelsesspørsmål

Beitragvon Lissom » Mo, 24. Apr 2006, 22:46

manndaling hat geschrieben:Hei!

"Wie weit ist die Versendung gelangen?: Hvordan bøyes verbet gelangen?" Man sier: gelangt, men det er høres ikke bra ut. Vil du vite om noen har sendt noe i posten allerede eller heller om en pakke kom fram til et bestemt sted?

Det var en tysker som lurte på hvor langt en pakke hadde nådd, også lurte jeg på det verbet da fordi det var forvirrende likt gelingen - gelingt - gelang - gelungen.
Ok, så da blir det: gelangen - gelangt - gelangte - gelangen.
Lissom
 
Beiträge: 19
Registriert: Do, 17. Mär 2005, 21:18
Wohnort: Norwegen

Re: Noen norsk/tysk oversettelsesspørsmål

Beitragvon Lavskriken » Di, 25. Apr 2006, 14:13

Lissom hat geschrieben:
Det var en tysker som lurte på hvor langt en pakke hadde nådd, også lurte jeg på det verbet da fordi det var forvirrende likt gelingen - gelingt - gelang - gelungen.
Ok, så da blir det: gelangen - gelangt - gelangte - gelangen.


Nei! Jeg ville foretrekke:
gelangen - gelangt - gelangte - gelangt.

Wo gelangt die Sendung hin?
Wo gelangte die Sendung hin?
Wo ist die Sendung hingelangt?

Men: gelingen - gelingt -gelang - gelungen

Der Spass ist ihm gut gelungen!

Hilsen. Lavskriken
Lavskriken
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 155
Registriert: So, 28. Aug 2005, 12:04
Wohnort: Backnang


Zurück zu Forum på norsk

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast