Es ist ja fast lustig!
Eine Kellnerin in einem schweizerischen Restaurant hier in Bangkok hat sich so einen Reisefuehrer gekauft. Sie moechte nach Europa fliegen. Hier einige Hoehenpunkte aus diesem “Reisefuehrer”, die ich niedergeschrieben habe:
Das Buch ist Thai - Englisch - Deutsch:
Englisch: I would like a local tea, please. Deutsch: Ich wollte oertlichen Kaffee trinken.
Im Hotel: Manager = Der Leiter
Ich raeume jetzt. (I am checking out)
Express train: = Der spezielle Durchgangszug
Auf Schiffsreisen: Ich moechte eine Besichtigungen machen, waehrend der Anker wirft.
Auf der Autobahn: tollway = das Verkehrsopfer (finde ich gut!!!)
Das Auto ist kaputt, bitte nehmen Sie ihn auf
Auf dem Flughafen: Transfer gate = Der Knotenpunkt
The lifewest: Die Schwimmblase
Air sickness bag: Das Beutel fuer Kotzen
Emergency exit = Der dringende Ausgang (Hmm, vielleicht die Toilette???)
Im Restaurant: Was ist besonders Empfehlungsessen des Restaurant?
usw.
Ist ja laecherlich!!! Der Verfasser hat vermutlich “Uebersetzungsmaschinen” im Internet gefunden! In Bangkok gibt es aber viele Leute, die Deutsch verstehen. Warum hat er nicht einen von diesen gefragt, den Text einmal durchzulesen??
Ich kann es nicht verstehen!!!
(der englische Text ist zwar etwas besser, aber auch nicht ganz korrekt!!)