Übersetzung

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.

Übersetzung

Beitragvon blåbærsyltetøyet » Mo, 22. Nov 2004, 13:04

Ich bin kürzlich auf die Redewendung "det er til å få fnatt av" gestoßen. Deren Bedeutung ist mir klar, aber ich wüsste gern, was "fnatt" selbst heißt. Das Wörterbuch von sprakrad.no spuckt dazu "skabb" und zu "skabb" dann "smittsom hudsykdom hos mennesker og dyr" aus. Was ist das also: Masern, Windpocken, Schuppenflechte?
blåbærsyltetøyet
 
Beiträge: 46
Registriert: So, 04. Jul 2004, 17:36
Wohnort: SGH

Re: Übersetzung

Beitragvon Carsten » Mo, 22. Nov 2004, 13:10

Clue spuckt als Übersetzung "Krätze" aus. Passt ja auch ganz gut auf die Beschreibung.
Carsten
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 458
Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 15:23
Wohnort: Porsgrunn, Telemark

Re: Übersetzung

Beitragvon David L. » Mo, 22. Nov 2004, 13:11

blåbærsyltetøyet hat geschrieben:smittsom hudsykdom hos mennesker og dyr" aus. Was ist das also: ?


Krätze.

Gruß,
David
David L.
 

Re: Übersetzung

Beitragvon blåbærsyltetøyet » Mo, 22. Nov 2004, 16:31

"Das ist ja zum Krätze kriegen!" :lol:
Danke euch beiden!
blåbærsyltetøyet
 
Beiträge: 46
Registriert: So, 04. Jul 2004, 17:36
Wohnort: SGH


Zurück zu Kultur und Sprache

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste