Hallo!
Anfangs dachte ich, die häufigste und praktikabelste Überstzung ist "dürfen" od. manchmal "müssen" (z.B. "jeg få betale" od. "jeg få lov til").
Ja, so ist es. Es heißt richtig "jeg får... et eller annet". Du hast das "r" vergessen.
Aber es wird wohl ganz oft als "Füllwort" benutzt, oder? Z.B.: "vi ser få betenkeligheter ved forslaget" oder "jeg få vite det fra..."
Vorsicht! Als Füllwort wird es ganz gewiss nicht benutzt, sondern es ist halt eine gebräuchliche Anwendung, die du noch nicht ganz verstanden hast.
"vi ser få betenkeligheter...", da bedeutet es "wenige". Das sind zwei versch. Wörter!
Konstrukte wie "vi får se/vite..." usw. lassen sich nicht streng wörtlich übersetzen, aber wenn du vom Deutschen ausgehst, dann hilft eine wörtliche Übersetzung weiter: wir bekommen zu wissen, zu sehen usw.
Gibts da Gesetzmäßigkeiten als Anhaltspunkt, wann man das Wort einsetzt?
Nein, du lernst es am ehesten durch den Sprachgebrauch selbst. Es ist gewissermassen reflexiv zu verstehen, wie die direkte deutsche Übersetzung schon andeutet.
Slå på tven, så vi får vite hva som har skjedd idag. Schalte den Fernseher ein, damit wir wissen, was heute so alles passiert ist. (...damit wir zu wissen bekommen -> die Information wird gewissermassen von aussen herangetragen, mit få wird dieser Vorgang zum Ausdruck gebracht).
Får jeg lov til å spørre deg om noe, darf ich dich was fragen?
Bekomme ich die Erlaubnis, dich etwas fragen zu dürfen?
Selv om han har bodd her i flere år, har han fått seg bare få venner i dette området. Obwohl er schon mehrere Jahre hier wohnt, hat er nur wenige Freunde in dieser Gegend.
Hoffe meine umstændlichen Erklärungen helfen dir ein wenig weiter, ansonsten frage einfach weiter drauf los.
@Johannes74:
du meinst das nicht ernst, oder?