Übersetzungsbitte

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.

Re: Übersetzungsbitte

Beitragvon Harald96 » Mo, 19. Dez 2005, 21:33

hobbitmädchen hat geschrieben: deswegen darf ich auch tusen takk sagen :P

ha det!


Selbstverstaendlich!!!

Mit freundlichen Gruessen Harald =
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Harald96
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1024
Registriert: Sa, 05. Nov 2005, 14:58

Re: Übersetzungsbitte

Beitragvon Grønn Demon » Mo, 19. Dez 2005, 23:20

Ich finde tusen takk auch etwas seltsam, habe aber noch nie mange takk in freier Wildbahn gehørt, tusen takk hingegen schon oft.
Bild
Als deutscher Tourist im Ausland steht man vor der Frage, ob man sich anständig benehmen muß oder ob schon deutsche Touristen dagewesen sind. (Kurt Tucholsky)
Grønn Demon
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1032
Registriert: Sa, 30. Apr 2005, 22:26
Wohnort: Vestkant-Oslo

Re: Übersetzungsbitte

Beitragvon bgh » Di, 20. Dez 2005, 1:16

Hei,
Harald96 hat geschrieben:Den Ausdruck "tusen takk" finde ich etwas...

wie wäre es damit: tusen takk entspricht Tausend Dank! - Ist nicht gerade Umgangssprache aber dennoch geläufig. Wenn ich etwas wirklich benötigt habe, oder wenn unverhofft etwas wirklich nettes oder rettendes passiert, dann ist das eine passende Antwort.
Grüße, bgh
bgh
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 580
Registriert: Di, 13. Sep 2005, 8:32

Re: Übersetzungsbitte

Beitragvon oter » Di, 20. Dez 2005, 1:29

Grønn Demon hat geschrieben:Ich finde tusen takk auch etwas seltsam, habe aber noch nie mange takk in freier Wildbahn gehørt, tusen takk hingegen schon oft.


Na das ist doch per definitionem klar: Weil Du nir mit kindischen Leuten zu tun hast :lol: .
Bild
oter
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 893
Registriert: Fr, 16. Apr 2004, 10:38
Wohnort: Norwegen

Re: Übersetzungsbitte

Beitragvon the Joker » Mi, 28. Dez 2005, 15:39

juhuu ein neuer ist da, und zwar...ICH

huhu halo an alle no0bs die genauso leioden wie ich.

soooo, ich liebe ja norwegisch üebr alles, ich wünschte ich könnts sprechn, kann grade mal aber erst en paar wörtchins. deswegen bitte ich euch mir folgendes zu übersetzten:

(ahh, das kann cih ncihtmal in deutscvh also schrieb ichs in englsich okay?also===) DEAD INSIDE

(und jetzt wieder auf deutsch ^^>) TRAUERNDES MÄDCHEN

TRAURIGES MÄDCHEN

TRAURIGES WEIB

TRAUERNDES WEIB

TOCHTER DER FINSTERNIS

ERBIN DER UNGUNST

SCHWARZ

(wieder engl) BLACK INSIDE,DEAD OUSTIDE

ABWÄRTS

und ICH WUSSTE DAS DU KOMMST

wer kann mri helfen, büdde!
ist dringend, ehul.

ich vertarue auf euch, dankö
Uff alle instrumente will i düdle südle, smoka bördl mei, jaa elska dei
the Joker
 
Beiträge: 2
Registriert: Mi, 28. Dez 2005, 15:03

Re: Übersetzungsbitte

Beitragvon Ingo M » Mi, 28. Dez 2005, 19:13

DEAD INSIDE - død inne/ på innsiden/ død inne i seg

(und jetzt wieder auf deutsch ^^>) TRAUERNDES MÄDCHEN - sørgende jente

TRAURIGES MÄDCHEN - trist jente

TRAURIGES WEIB - trist kvinne (habe Probleme, Weib besser zu übersetzen, da ich den Kontext nicht kenne)

TRAUERNDES WEIB - sørgende kvinne

TOCHTER DER FINSTERNIS - mørkets datter

ERBIN DER UNGUNST - misunnelsens arving (oder so... was ist das denn für ein Quark?)

SCHWARZ - sort/ svart

(wieder engl) BLACK INSIDE,DEAD OUSTIDE - svart på innsiden, død på utsiden

ABWÄRTS - ned/ nedad

und ICH WUSSTE DAS DU KOMMST - Jeg visste at du kommer
Jeg glemte å signere!
Ingo M
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 828
Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 2:23
Wohnort: Oslo

Re: Übersetzungsbitte

Beitragvon the Joker » Do, 29. Dez 2005, 13:56

manno...nicht so grob bitte zu mir sien, sind doch nur n paar titel.

dankö (trotzdem :o ) vielmals. mange takk.
Uff alle instrumente will i düdle südle, smoka bördl mei, jaa elska dei
the Joker
 
Beiträge: 2
Registriert: Mi, 28. Dez 2005, 15:03

Vorherige

Zurück zu Kultur und Sprache

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste