Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bitte?

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.

Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bitte?

Beitragvon Nereos » Do, 02. Feb 2006, 23:40

God dag alle sammen!
Kan noen hjelpe meg? Jeg vil søke meg på en stilling.
Men jeg har vært i Norge i bare fire måneder og jeg snakker ikke nok norsk for å oversette det: :nixwissen:
"Analyse individueller Einflussgrøssen auf die Handballleistung im Verlauf der sportartspezifischen Entwicklung von Handballern im Hochleistungssport - Zur Prognostizierbarkeit der Leistungsentwicklung talentierter Handballspieler"
:shock:
Jeg er glad for hjelp.
Tusen takk og mange hilsen,
søren.
Zuletzt geändert von Nereos am So, 05. Feb 2006, 12:16, insgesamt 1-mal geändert.
Seid lieb zueinander !
Nereos
 
Beiträge: 6
Registriert: So, 25. Dez 2005, 22:51
Wohnort: Hogganvik; Vikedal; Vindafjord Kommune

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitragvon camillchen » Fr, 03. Feb 2006, 12:11

Naja, etwa:

Analyse av individuelle faktorers påvirkning på håndballprestasjonene i løpet av den sportslige utviklingen til håndballspillere på toppidrettsnivå. Resultatene ble brukt til å utvikle prognoser for talentfulle spilleres framgang på håndballbanen.
camillchen
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 236
Registriert: Mi, 09. Feb 2005, 18:48
Wohnort: Stavanger, Norwegen

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitragvon bgh » Sa, 04. Feb 2006, 0:36

Hei,
camillchen hat geschrieben:...Analyse av individuelle faktorers påvirkning på håndballprestasjonene i løpet av den sportslige utviklingen til håndballspillere på toppidrettsnivå. Resultatene ble brukt til å utvikle prognoser for talentfulle spilleres framgang på håndballbanen.

woaw, :D!, da hilft das schicke Heinzelnisse-Wörterbuch wirklich nicht mehr weiter... ;-).
Wer kann, der kann!
Grüße, bgh
bgh
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 580
Registriert: Di, 13. Sep 2005, 8:32

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitragvon Nereos » Sa, 04. Feb 2006, 15:25

Hei camillchen!

da sag ich mal grosses DANKESCHØN!!! :super:

Mange hilsen, søren.
Nereos
 
Beiträge: 6
Registriert: So, 25. Dez 2005, 22:51
Wohnort: Hogganvik; Vikedal; Vindafjord Kommune

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitragvon Julia » So, 05. Feb 2006, 19:03

"resultatene ble brukt"? So wie ich das verstanden habe, sollen sie erst noch verwendet werden, also würde ich da nicht die Vergangenheitsform benutzen sondern "blir brukt" oder "skal brukes" verwenden.
Julia
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 759
Registriert: Fr, 07. Feb 2003, 11:40
Wohnort: Skrautvål i Valdres

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitragvon Harald96 » So, 05. Feb 2006, 19:55

Man koennte es vielleicht so uebersetzen:

"Analyse av individuelle faktorers påvirkning av prestasjonene under den sportslige utviklingen til håndballspillere på toppidrettsnivå - for å utvikle prognoser for talentfulle spilleres fremgang på håndballbanen."

Die Sprache wird dann etwas einfacher.

MfG
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Harald96
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1024
Registriert: Sa, 05. Nov 2005, 14:58

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitragvon Nereos » So, 05. Feb 2006, 23:05

hei alle sammen!

erst wollte ich mich schon mal fuer eure hilfe bedanken!
DANKE SCHØN!

als erklærung muss ich anfuegen, die daten wurden verwendet. der ausdruck "... - zur prognostizierbarkeit... "usw. soll ausdruecken, dass ich mich zu diesem thema unter verwendung der daten auslasse und konkret sage, ob die leistungsentwicklungen prognostizierbar sind oder nicht oder inwieweit ................................................................
irgendwie muss so was immer wissenschaftlich und unverstændlich klingen, damit die prof`s sich nicht auf die stufe des otto-normal-verbrauchers herablassen muessen. (wie boese von mir) :spinner:
nein, nein ist schon gut so. :troest:
na dann bis bald und danke nochmal,
soeren.
Seid lieb zueinander !
Nereos
 
Beiträge: 6
Registriert: So, 25. Dez 2005, 22:51
Wohnort: Hogganvik; Vikedal; Vindafjord Kommune

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitragvon Throarandom » Do, 09. Feb 2006, 3:59

ist es richtig wenn ich sage:

Jeg har sult, og ikke penger

???


achso und hat irgendjemand erfahrung mit dem Norwegisch Sprachkurs von Assimil (auf cd) ?

ich suche gute Software zum selbststudium der Norwegischen Sprache.

Danke schonmal im vorraus :)
Throarandom
 
Beiträge: 8
Registriert: Mi, 08. Feb 2006, 13:48
Wohnort: Noch Altenhagen/Großraum Hannover

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitragvon Ingo M » Do, 09. Feb 2006, 10:55

Throarandom hat geschrieben:ist es richtig wenn ich sage:

Jeg har sult, og ikke penger

???



"Jeg er sulten og har ingen penger" ist richtig.
Jeg glemte å signere!
Ingo M
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 828
Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 2:23
Wohnort: Oslo

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitragvon oter » Do, 09. Feb 2006, 11:14

Ingo M hat geschrieben:
"Jeg er sulten og har ingen penger" ist richtig.


Das stimmt, die Frage ist nur ob das der richtige Ansatz für eine Auswanderung ist :).
Bild
oter
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 893
Registriert: Fr, 16. Apr 2004, 10:38
Wohnort: Norwegen

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitragvon Frøken Ur » Do, 09. Feb 2006, 11:23

Throarandom hat geschrieben:ist es richtig wenn ich sage:
Jeg har sult, og ikke penger

Wie Ingo schon geschrieben hat muss es immer "ich bin hungrig/ durstig" im Norwegischen heissen. Ich habe Hunger bzw. Durst ist so nicht umsetzbar.

achso und hat irgendjemand erfahrung mit dem Norwegisch Sprachkurs von Assimil (auf cd) ?

Habe ich vor einiger Zeit mal gemacht, ich denke der Kurs ist richtig gut.
Frøken Ur
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 621
Registriert: Sa, 03. Dez 2005, 22:49

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitragvon Throarandom » Fr, 10. Feb 2006, 3:20

Danke für eure antworten

ihr seid ja echt net :)

Ps.: Assimil ist bestellt, mal schauen wie ich damit klar komme
Throarandom
 
Beiträge: 8
Registriert: Mi, 08. Feb 2006, 13:48
Wohnort: Noch Altenhagen/Großraum Hannover

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitragvon Harald96 » Fr, 10. Feb 2006, 4:09

Besser: Jeg er mett og har nok av penger.

MfG
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Harald96
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1024
Registriert: Sa, 05. Nov 2005, 14:58

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitragvon Ingo M » Fr, 10. Feb 2006, 9:55

Jeg har nok småpenger, men takk for at du spurte ;-)
Jeg glemte å signere!
Ingo M
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 828
Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 2:23
Wohnort: Oslo

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitragvon Throarandom » Sa, 11. Feb 2006, 4:31

Und wie sieht es hiermit aus:

Jeg vill spise nå !!!


Besser ?
Throarandom
 
Beiträge: 8
Registriert: Mi, 08. Feb 2006, 13:48
Wohnort: Noch Altenhagen/Großraum Hannover

Nächste

Zurück zu Kultur und Sprache

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste