ich wollte das hier nicht posten, aber nach abertausenden verzweifelten versuchen, muss ich euch um hilfe bitten. kann jemand folgenden satz ins norwegische übersetzen, damit er auch nach was klingt:
"vielleicht kannst du mir ja eines tages glauben"
und, perfekt wäre, wenn das "meg" am ende stehen würde.
vielen dank, aber bei meinen übersetzungsveruchen klingt das gar nicht norwegisch sondern eher .... naja, alles ander eben

aja, und noch was: ist "at hver tag" richtig, wenn ich "dass jeden tag..." meine?
tusen tusen takk