Übersetzung- Hjelp :)

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.

Übersetzung- Hjelp :)

Beitragvon thomas87 » So, 28. Sep 2008, 17:08

Hei,

Jeg bruker noe hjelp her.

Ich übersetzte derzeit, wenn ich Zeit und Lust habe kleine Artikel aus "Klar Tale". Habe einige Sätze mit denen ich Schwierigkeiten habe, vielleicht könnt ihr mir ja behilflich sein.


store sex-overgrep - großer Sex-Übergriff hört sich seltsam an

det gjør at flere ofre .... - kann man det gjør at mit deshalb übersetzen?

informasjonsansvarlig - ist das ein Pressesprecher ?

... og voksne kvinner som har vært utsatt for seksuelle overgrep und erwachsenen Frauen, die gefährdet waren Opfer eines sexuellen Übergriffs zu werden . (Ist Zukunft gemeint oder waren die frauen bereits Opfer ? )

Ohja und dieser Satz, den ich absolut nicht zu entschlingen verstand.

Senteret bruker ordet incest om et overgrep fra en person offeret har tillit til

Folk må ta kontakt hvis de ser at noe er galt - kann ich galt mit "faul" übersetzen ?

følger med - kann das auch "überwachen" bedeuten im Sinne von Acht geben oder so ?

De følger unge til retten, lege, sosialkontoret og arbeids- og velferdsetaten ehm wenig Ahnung ...

mistenker welche Bedeutung im Zusammenhang Noen ringer støtte-senteret fordi de mistenker at noe er galt




Puh doch ziemlich viele Dinge, die mir da eingefallen sind, ich bin schon zufrieden, wenn nur einige beantwortet werden. Natürlich habe ich alles erst hiereingestellt nachdem ich selbst ausführlich recherhciert habe bei "heinzelnisse".


Mange Takk :P

Thomas
thomas87
 
Beiträge: 18
Registriert: Fr, 29. Aug 2008, 17:50

Re: Übersetzung- Hjelp :)

Beitragvon Ulrike44 » So, 28. Sep 2008, 18:16

thomas87 hat geschrieben:Hei,
(1)Jeg bruker noe hjelp her.

Ich übersetzte derzeit, wenn ich Zeit und Lust habe kleine Artikel aus "Klar Tale". Habe einige Sätze mit denen ich Schwierigkeiten habe, vielleicht könnt ihr mir ja behilflich sein.
(2) store sex-overgrep - großer Sex-Übergriff hört sich seltsam an
(3)det gjør at flere ofre .... - kann man det gjør at mit deshalb übersetzen?
(4)informasjonsansvarlig - ist das ein Pressesprecher ?
(5)... og voksne kvinner som har vært utsatt for seksuelle overgrep und erwachsenen Frauen, die gefährdet waren Opfer eines sexuellen Übergriffs zu werden . (Ist Zukunft gemeint oder waren die frauen bereits Opfer ? )
(6)Senteret bruker ordet incest om et overgrep fra en person offeret har tillit til
(7) Folk må ta kontakt hvis de ser at noe er galt - kann ich galt mit "faul" übersetzen ?
(8) følger med - kann das auch "überwachen" bedeuten im Sinne von Acht geben oder so ?
(9) De følger unge til retten, lege, sosialkontoret og arbeids- og velferdsetaten ehm wenig Ahnung ...
(10) mistenker welche Bedeutung im Zusammenhang Noen ringer støtte-senteret fordi de mistenker at noe er galt
Mange Takk :P

Thomas


Hei Thomas,

hier meine Anmerkungen zu deinen Fragen:

(1) du trenger hjelp - bruke heißt benutzen, gebrauchen
(2) sexueller Übergriff
(3) det gjør = das bewirkt
(4) :super:
(5) og voksne kvinner som har vært utsatt for seksuelle overgrep[/b] und erwachsenen Frauen, die gefährdet waren Opfer eines sexuellen Übergriffs zu werden . (Ist Zukunft gemeint oder waren die frauen bereits Opfer ? )
... und erwachsene Frauen, die sexuellen Übergriffen ausgesetzt waren
(6) Senteret bruker ordet incest om et overgrep fra en person offeret har tillit til[/b]
Das Zentrum benutzt das Wort Inzest für einen Übergriff von einer Person, zu der das Opfer Vertrauen hat
(7) Folk må ta kontakt hvis de ser at noe er galt[/b] - kann ich galt mit "faul" übersetzen ? Ja, oder "schief läuft"
(8) følger med[/b] - kann das auch "überwachen" bedeuten im Sinne von Acht geben oder so ? - Nein
(9) De følger unge til retten, lege, sosialkontoret og arbeids- og velferdsetaten[/b] ehm wenig Ahnung ...
Sie begleiten die Jugendlichen auf das Gericht, zum Arzt, Sozialamt und Arbeitsamt und der Fürsorge (hier weiß ich nicht den Unterschied zwischen sosialkontoret und veelferdsetaten)
(10) mistenker welche Bedeutung im Zusammenhang Noen ringer støtte-senteret fordi de mistenker at noe er galt
Manche rufe beim Hilfezentrum an, weil sie den Verdacht haben, dass etwas faul ist.

Viel Erfolg beim Übersetzen!

Ulrike
... es ist, was es ist, sagt die Liebe
(Erich Fried)
Ulrike44
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 3059
Registriert: Do, 30. Aug 2007, 22:41
Wohnort: Møre og Romsdal

Re: Übersetzung- Hjelp :)

Beitragvon Rehauge » So, 28. Sep 2008, 18:24

thomas87 hat geschrieben:Hei,

Jeg bruker noe hjelp her.

Ich übersetzte derzeit, wenn ich Zeit und Lust habe kleine Artikel aus "Klar Tale". Habe einige Sätze mit denen ich Schwierigkeiten habe, vielleicht könnt ihr mir ja behilflich sein.



stimmt aber

det gjør at flere ofre .... - kann man det gjør at mit deshalb übersetzen?

wär nicht schlecht wenn man hier den satzanfang hätte. "deshalb" wäre jedenfalls erstmal falsch


informasjonsansvarlig - ist das ein Pressesprecher ?

ja

... og voksne kvinner som har vært utsatt for seksuelle overgrep und erwachsenen Frauen, die gefährdet waren Opfer eines sexuellen Übergriffs zu werden . (Ist Zukunft gemeint oder waren die frauen bereits Opfer ? ) [/quote]
und erwachsenen frauen die sexuellen übergriffen ausgesetzt waren... (vergangenheit also)

Ohja und dieser Satz, den ich absolut nicht zu entschlingen verstand.

Senteret bruker ordet incest om et overgrep fra en person offeret har tillit til

das senter benutzt das wort inzest für übergriffe von einer person zu der das opfer vertrauen hatte

Folk må ta kontakt hvis de ser at noe er galt - kann ich galt mit "faul" übersetzen ?

die leute müssen kontakt aufnehmen wenn sie sehen das etwas nicht in ordnung ist.
wenn also was "faul" ist (im übertragenen sinne)

følger med - kann das auch "überwachen" bedeuten im Sinne von Acht geben oder so ?

ja, würde ich sagen...auch "aufpassen"

De følger unge til retten, lege, sosialkontoret og arbeids- og velferdsetaten ehm wenig Ahnung ...

sie begleiten die jugendlichen zum gericht, arzt, sozialamt und arbeitsamt

mistenker welche Bedeutung im Zusammenhang Noen ringer støtte-senteret fordi de mistenker at noe er galt

jemand ruft beim stützsenter (wie heißt das eigentlich auf deutsch? :oops: ) an weil er vermutet das etwas nicht in ordnung ist
Rehauge
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 364
Registriert: Do, 09. Feb 2006, 16:05
Wohnort: Kristiansund/ Stavanger

Re: Übersetzung- Hjelp :)

Beitragvon Rehauge » So, 28. Sep 2008, 18:27

oi, ulrike war schneller...
Rehauge
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 364
Registriert: Do, 09. Feb 2006, 16:05
Wohnort: Kristiansund/ Stavanger

Re: Übersetzung- Hjelp :)

Beitragvon Ulrike44 » So, 28. Sep 2008, 18:30

Rehauge hat geschrieben:oi, ulrike war schneller...


Macht nix, doppelt gemoppelt. :D

Nur eine Frage: Wie haste das Programm überlistet, dass du so viele Zitate anbringen konntest? Bei mir hat's da gemeckert, deshalb entschied ich mich für die Nummerierung.

Liebe Grüße vom Nordwesten zum Nordwesten!

Ulrike
... es ist, was es ist, sagt die Liebe
(Erich Fried)
Ulrike44
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 3059
Registriert: Do, 30. Aug 2007, 22:41
Wohnort: Møre og Romsdal

Re: Übersetzung- Hjelp :)

Beitragvon Ulrike44 » So, 28. Sep 2008, 18:34

Rehauge hat geschrieben:
følger med - kann das auch "überwachen" bedeuten im Sinne von Acht geben oder so ?

ja, würde ich sagen...auch "aufpassen"


Und her tok jeg feil - Rehauge hat Recht
... es ist, was es ist, sagt die Liebe
(Erich Fried)
Ulrike44
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 3059
Registriert: Do, 30. Aug 2007, 22:41
Wohnort: Møre og Romsdal

Re: Übersetzung- Hjelp :)

Beitragvon Rehauge » So, 28. Sep 2008, 18:37

mußte mich auch erst wieder durch die bedienungsanleitung des antwort schreibens lesen. deshalb hats auch so lang gedauert zu schreiben :wink:
les mal bei diesem BBCode nach...
Rehauge
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 364
Registriert: Do, 09. Feb 2006, 16:05
Wohnort: Kristiansund/ Stavanger

Re: Übersetzung- Hjelp :)

Beitragvon Harald96 » So, 28. Sep 2008, 19:34

thomas87 hat geschrieben:store sex-overgrep - großer Sex-Übergriff hört sich seltsam an

grobe (oder: schwere) sexuelle Uebergriffe (Mehrzahl)
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Harald96
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1024
Registriert: Sa, 05. Nov 2005, 14:58

Re: Übersetzung- Hjelp :)

Beitragvon thomas87 » So, 28. Sep 2008, 20:25

Wow , ich bin wirklich sehr beeindruckt, dass mir so viele geholfen haben , vor allem in dieser kurzen Zeit :D

Jetzt weiß ich wo ich mich auch bei zukünftigen Übersetzungproblemen einzufinden habe ;)

Vielen Dank !!
thomas87
 
Beiträge: 18
Registriert: Fr, 29. Aug 2008, 17:50


Zurück zu Kultur und Sprache

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste