Jeg bruker noe hjelp her.
Ich übersetzte derzeit, wenn ich Zeit und Lust habe kleine Artikel aus "Klar Tale". Habe einige Sätze mit denen ich Schwierigkeiten habe, vielleicht könnt ihr mir ja behilflich sein.
store sex-overgrep - großer Sex-Übergriff hört sich seltsam an
det gjør at flere ofre .... - kann man det gjør at mit deshalb übersetzen?
informasjonsansvarlig - ist das ein Pressesprecher ?
... og voksne kvinner som har vært utsatt for seksuelle overgrep und erwachsenen Frauen, die gefährdet waren Opfer eines sexuellen Übergriffs zu werden . (Ist Zukunft gemeint oder waren die frauen bereits Opfer ? )
Ohja und dieser Satz, den ich absolut nicht zu entschlingen verstand.
Senteret bruker ordet incest om et overgrep fra en person offeret har tillit til
Folk må ta kontakt hvis de ser at noe er galt - kann ich galt mit "faul" übersetzen ?
følger med - kann das auch "überwachen" bedeuten im Sinne von Acht geben oder so ?
De følger unge til retten, lege, sosialkontoret og arbeids- og velferdsetaten ehm wenig Ahnung ...
mistenker welche Bedeutung im Zusammenhang Noen ringer støtte-senteret fordi de mistenker at noe er galt
Puh doch ziemlich viele Dinge, die mir da eingefallen sind, ich bin schon zufrieden, wenn nur einige beantwortet werden. Natürlich habe ich alles erst hiereingestellt nachdem ich selbst ausführlich recherhciert habe bei "heinzelnisse".
Mange Takk

Thomas