Übersetzung

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.

Übersetzung

Beitragvon peterhans » Do, 19. Nov 2009, 11:40

hallo,
ich habe in einem buch folgenden satz gefunden "saa bar det inn i politibiler". Wie wird das korrekt auf norwegisch übersetzt. Kann mir jemand helfen? ich würde mich freuen. Danke! peterhans
peterhans
 
Beiträge: 1
Registriert: Do, 19. Nov 2009, 11:00

Re: Übersetzung

Beitragvon Schnettel » Do, 19. Nov 2009, 12:52

peterhans hat geschrieben:hallo,
ich habe in einem buch folgenden satz gefunden "saa bar det inn i politibiler". Wie wird das korrekt auf norwegisch übersetzt. Kann mir jemand helfen? ich würde mich freuen. Danke! peterhans

Um es korrekt uebersetzen zu kønnen, muesste man den Zusammenhang wissen... ;-)

z.B.:
"Vi sto foran huset og ventet. Og så bar det inn for fest." - "Wir standen vor dem Haus und warteten. Und dann ging es hinein zum Feiern."
Man kann "så bar det inn" nicht wortwørtlich uebersetzen. Wie gesagt, es kommt auf den Zusammenhang an.

Allgemein kønnte man vielleicht sagen, dass man "så bar det inn" verwendet, wenn man mit Nachdruck sagen møchte, dass es in eine bestimmte Richtung/ irgendwohin(ein) geht.
Når livet gir deg sitroner - be om Tequila og salt!
Schnettel
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 4937
Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 15:41
Wohnort: Rognan - 67 grader nord

Re: Übersetzung

Beitragvon Harald96 » Do, 19. Nov 2009, 13:03

Der Zusammenhang ist wohl ziemlich klar:
"Wir (oder sie) mussten alle ins Polizeiauto" :shock:
Warum weiss ich nicht! :P
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Harald96
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1024
Registriert: Sa, 05. Nov 2005, 14:58

Re: Übersetzung

Beitragvon Schnettel » Do, 19. Nov 2009, 14:38

Harald96 hat geschrieben:Der Zusammenhang ist wohl ziemlich klar:
"Wir (oder sie) mussten alle ins Polizeiauto" :shock:
Warum weiss ich nicht! :P
Ich glaube, mit dem "Polizeiauto" hatte peterhans wohl weniger ein Problem. Sondern eher mit dem Ausdruck "så bar det inn". Daher læsst es sich schwer uebersetzen, wenn man nicht weiss, um wen es geht (wir/sie) und ob man es von der Bedeutung her eher lockerer oder derber ausdrueckt.
Man kønnte es auch so uebersetzen "Dann ging es ab in (die) Streifenwagen." (Da ist es egal, ob wir oder sie...)
Når livet gir deg sitroner - be om Tequila og salt!
Schnettel
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 4937
Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 15:41
Wohnort: Rognan - 67 grader nord

Re: Übersetzung

Beitragvon Harald96 » Do, 19. Nov 2009, 18:40

Ja, das ist eine gute Uebersetzung! Woertlich geht es so wie so nicht! :D
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Harald96
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 1024
Registriert: Sa, 05. Nov 2005, 14:58

Re: Übersetzung

Beitragvon olly40 » Fr, 20. Nov 2009, 19:27

Hei, darf ich auch mal an die "Konkurrenz" verweisen:

http://www.heinzelnisse.info

ist ein Deutsch-Norwegisches-Wörterbuch und hat auch ein Forum, und vor allem bei Übersetzungen geht es dort richtig schnell. Auch dort sind alle sehr freundlich und hilfreich, eben Norwegen-Freunde.

Aber sicher kennen das (fast) alle Leute von hier schon. :D

Hilsen
Dagmar
olly40
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
 
Beiträge: 145
Registriert: Mo, 13. Mär 2006, 18:55
Wohnort: Aurskog-Høland

Re: Übersetzung

Beitragvon Schnettel » Fr, 20. Nov 2009, 20:27

olly40 hat geschrieben:Auch dort sind alle sehr freundlich und hilfreich, eben Norwegen-Freunde.
Genau, ich auch. :-) Meistens bin ich auch bei den Heinzelnissen freundlich, und manchmal auch hilfreich. Und manchmal such ich auch selbst um Hilfe fuer Uebersetzungen. Aber genau das Beispiel hier war dort auch noch nicht gefragt. :-)
Aber fuer alle anderen, die Heinzelnisse (noch) nicht kennen - ist dies ein guter Tip! :super:
Når livet gir deg sitroner - be om Tequila og salt!
Schnettel
NF-Mitglied
NF-Mitglied
 
Beiträge: 4937
Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 15:41
Wohnort: Rognan - 67 grader nord


Zurück zu Kultur und Sprache

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

cron